Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. | 1 Colui che vuole essere vendicato, da Dio troverae la vendetta, e servando serverae li peccati suoi. |
2 Dimitte proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur. | 2 Perdona al prossimo tuo, offendendo egli a te; e allora a te pregante fieno dimessi li peccati. |
3 Homo homini reservat iram et a Deo quaerit medelam? | 3 L'uomo allo uomo serva l'ira, e domanda medicina da Dio? |
4 In hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur? | 4 Non hae misericordia inverso l'uomo somigliante a sè, e priega de' peccati suoi? |
5 Ipse, cum caro sit, reservat iram et propitiationem petit a Deo? Quis exorabit pro delictis illius? | 5 Elli, essendo carne, ritiene l'ira, e domanda a Dio benignitade? chi pregherae per li peccati di colui? |
6 Memento novissimorum et desine inimicari, | 6 Ricòrdati della morte, e rimanti d' inimicare. |
7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius. | 7 La beatitudine e la morte sta nelli comandamenti della legge. |
8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo. | 8 Ricordati del [timore] di Dio e non. |
9 Memorare testamentum Altissimi et ne respicias ignorantiam proximi. | 9 Ricòrdati del testamento di Dio, e (non) disprezza la ignoranza del prossimo. |
10 Abstine te a lite et minues peccata: | 10 Astienti della lite, e iscemerai li peccati. |
11 homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. | 11 L'uomo iracundo accende la lite; l'uomo peccatore turberae li amici, e metterà nimistade in mezzo di coloro che hanno pace. |
12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit, et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. | 12 Secondo le legne della selva, così arde il fuoco; e secondo la possa dell' uomo, così sarae l' iracundia sua, e secondo la ricchezza sua alzerae l'ira sua. |
13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem, et lingua testificans adducit mortem. | 13 Il combattimento affrettato accende il fuoco; la lite affrettata ispande il sangue, e la lingua testimoniando (falso) rapporta morte. |
14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit; et, si exspueris super illam, exstinguetur: utraque ex ore tuo proficiscuntur. | 14 Se tu soffierai [nella scintilla], come fuoco arderae; e se tu sputerai sopra quella, si spegnerae; l'uno e l'altro esce della bocca. |
15 Susurro et bilinguis maledictus: multos enim perdidit pacem habentes. | 15 Il mormoratore e di due lingue è maledetto; molti ne turberae che avevano pace. |
16 Lingua tertia multos commovit et dispersit illos de gente in gentem; | 16 La lingua terza molti ne ha commosso, e disperse coloro da gente in gente. |
17 civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum evertit; | 17 Distrusse le cittadi murate de' ricchi, e cavoe da' piedi le case de' grandi. |
18 virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit. | 18 Taglioe le potenze de' popoli, e dissolse le forte genti. |
19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit et privavit illas laboribus suis. | 19 La lingua terza gittoe in terra le femine (forti) virate, e privolle delle loro fatiche. |
20 Qui respicit illam, non habebit requiem nec habebit amicum, in quo requiescat. | 20 Chi ascolta quella, non averae riposo; nè riterrae amico nel quale si riposi. |
21 Flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae comminuet ossa; | 21 La lingua terza induce effusione di sangue; ma la ferita della lingua rompe l'ossa. |
22 multi ceciderunt in ore gladii, sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. | 22 Molti caddono nel taglio del coltello, ma non così come quelli che perirono per la lingua sua. |
23 Beatus, qui tectus est ab ea, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius et in vinculis eius non est ligatus. | 23 Beato colui che è difeso dalla lingua malvagia, e colui che non trapasserae per la iracundia di quella, e colui che non trasse il giogo d' essa, e non è legato nelli suoi legami. |
24 Iugum enim illius iugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est; | 24 Però che il giogo suo è giogo di ferro, e lo legame suo sì è legame di rame. |
25 mors illius mors nequissima, et utilis potius infernus quam illa. | 25 La morte di quella sì è morte iniquissima; e l'inferno sì è più tosto utile, che quella. |
26 Non obtinebit imperium iustorum, et in flamma eius non comburentur; | 26 La sua perseveranza non durerae, ma guadagnerae la via delli ingiusti; la fiamma sua non arderae li giusti. |
27 qui relinquunt Deum, incident in illam, et exardebit in illis et non exstinguetur et immittetur in illos quasi leo et quasi pardus laedet illos. | 27 Colui il quale abbandona Iddio, caderà in quella; e arderae in quella e non si spegnerae; e fia messa incontro a loro sì come leone, e sì come leopardo guasterae coloro. |
28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire et ori tuo facito ostia et seras. | 28 Circonda le tue orecchie di spine, e non voler udire la lingua iniqua; e alla tua bocca porrai l'uscio e (alle tue orecchie) le chiavedure. |
29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos. | 29 Raccogli l'oro tuo e l'argento tuo, e pesa le parole tue, e fa freni alla bocca tua. |
30 Et attende, ne forte labaris in lingua, ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. | 30 Guàrdati che per avventura tu non manchi nella lingua tua, e cadi nel conspetto de' tuoi nimici li quali t' agguatano, e sia la caduta tua da non sanare infino alla morte. |