Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. | 1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. |
2 Dimitte proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur. | 2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. |
3 Homo homini reservat iram et a Deo quaerit medelam? | 3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? |
4 In hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur? | 4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? |
5 Ipse, cum caro sit, reservat iram et propitiationem petit a Deo? Quis exorabit pro delictis illius? | 5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? |
6 Memento novissimorum et desine inimicari, | 6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. |
7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius. | 7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. |
8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo. | 8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, |
9 Memorare testamentum Altissimi et ne respicias ignorantiam proximi. | 9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. |
10 Abstine te a lite et minues peccata: | 10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. |
11 homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. | 11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. |
12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit, et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. | 12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. |
13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem, et lingua testificans adducit mortem. | 13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. |
14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit; et, si exspueris super illam, exstinguetur: utraque ex ore tuo proficiscuntur. | 14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. |
15 Susurro et bilinguis maledictus: multos enim perdidit pacem habentes. | 15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. |
16 Lingua tertia multos commovit et dispersit illos de gente in gentem; | 16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. |
17 civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum evertit; | 17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. |
18 virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit. | 18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. |
19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit et privavit illas laboribus suis. | 19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; |
20 Qui respicit illam, non habebit requiem nec habebit amicum, in quo requiescat. | 20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; |
21 Flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae comminuet ossa; | 21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. |
22 multi ceciderunt in ore gladii, sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. | 22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. |
23 Beatus, qui tectus est ab ea, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius et in vinculis eius non est ligatus. | 23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. |
24 Iugum enim illius iugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est; | 24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; |
25 mors illius mors nequissima, et utilis potius infernus quam illa. | 25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. |
26 Non obtinebit imperium iustorum, et in flamma eius non comburentur; | 26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. |
27 qui relinquunt Deum, incident in illam, et exardebit in illis et non exstinguetur et immittetur in illos quasi leo et quasi pardus laedet illos. | |
28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire et ori tuo facito ostia et seras. | |
29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos. | |
30 Et attende, ne forte labaris in lingua, ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. |