Siracide 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Deus creavit de terra hominem et secundum imaginem suam fecit illum; | 1 Dio creò l' uomo di terra, e fecelo secondo la imagine sua. |
2 et iterum convertit illum in ipsam et secundum se vestivit illum virtute. | 2 E poi convertì colui in quella medesima, ? secondo sè vestie colui di virtude. |
3 Numerum dierum et tempus dedit illi et dedit illi potestatem eorum, quae sunt super terram. | 3 Numero di dì e tempo diede a lui, e diedeli potestade di quelle cose che sono sopra la terra. |
4 Posuit timorem illius super omnem carnem, ut dominaretur bestiarum et volatilium. | 4 Pose paura di lui sopra ogni carne, e signoreggioe le bestie e li uccelli. |
5 Creavit illis consilium et linguam et oculos et aures et cor dedit illis excogitandi et disciplina intellectus replevit illos. | 5 E creoe di lui adiutorio simile a lui; e diede loro consiglio e lingua e occhi e orecchie e cuore da pensare; e riempilli di disciplina e d' intelletto. |
6 Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum et mala et bona ostendit illis. | 6 Cred in loro scienza di spirito, ed empiè di senno il cuore loro, e mostrò loro il bene e il male. |
7 Posuit timorem suum super corda illorum ostendens illis magnalia operum suorum | 7 Pose l'occhio suo sopra i cuori loro, a mostrare loro la maraviglia delle sue opere, |
8 et dedit illis gloriari in mirabilibus illius, ut nomen sanctificationis collaudent et magnalia enarrent operum eius. | 8 sì ch' egli lodino il nome della santificazione, e gloriinsi nelle maraviglie di colui, a ciò ch' egli narrino le maraviglie [delle opere] di colui. |
9 Addidit illis disciplinam et legem vitae hereditavit illos. | 9 Aggiunse loro disciplina, e diede loro per ereditade la legge di vita. |
10 Testamentum aeternum constituit cum illis et iustitiam et iudicia sua ostendit illis. | 10 Fece con loro eterno testamento, e mostrò loro giustizia e li giudicii suoi. |
11 Et magnalia honoris eius vidit oculus illorum, et honorem vocis eius audierunt aures illorum, et dixit illis: “ Attendite ab omni iniquo ”. | 11 E l'occhio loro vidde le maraviglie dell' onore di colui, e le orecchie loro udirono lo onore della voce; e disse loro: guardatevi da ogni malvagio. |
12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo. | 12 E comandò a loro e a ciascuno del prossimo suo. |
13 Viae illorum coram ipso sunt semper: non sunt absconsae ab oculis ipsius. | 13 Le vie loro sono sempre dinanzi da lui; non sono nascose dalli occhi suoi. |
14 In unamquamque gentem praeposuit rectorem, | 14 In ciascuna gente constituì rettore. |
15 et pars Dei Israel factus est. | 15 E la parte di Dio di fatto è manifestata. |
16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu eius; et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum. | 16 E tutte le opere di coloro, sì come il sole, nel conspetto di Dio; e l'occhio suo, sanza intramettere tempo, ragguardante nelle vie di coloro. |
17 Non sunt absconsae iniquitates illorum et omnia peccata eorum in conspectu Dei. | 17 Non sono ascosi li testamenti per la iniquità di loro; e tutte le loro iniquitadi nel conspetto di Dio sono. |
18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit. | 18 La limosina, sì come sacchetto, con lui; e conserverae la grazia dell' uomo, sì come la pupilla dell' occhio. |
19 Et postea resurget et retribuet illis et retributionem unicuique in caput ipsorum convertet. | 19 E poi risurgerae, e meriterae loro merito, a ciascuno nel capo loro, e manderalli nelle parti di sotto della terra. |
20 Paenitentibus autem dedit viam reditus et confirmavit deficientes sustinere et destinavit illis sortem veritatis. | 20 Ma a coloro che si pentiranno diede via di giustizia, e confermoe a sostenere gli stanchi, e diede loro la parte della veritade. |
21 Convertere ad Dominum et relinque peccata tua; | 21 Ritorna a Dio, e lascia li peccati tuoi. |
22 precare ante faciem Domini et minue offendicula. | 22 Piega dinanzi dalla faccia di Dio, e scema le cagioni delle offensioni. |
23 Revertere ad Altissimum et avertere ab iniustitia tua et nimis odito exsecrationem. | 23 Ritorna a Dio, e ritorna addietro dalla ingiustizia tua, e odia molto la maledizione. |
24 Et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei. | 24 Conosci le giustizie e li giudicii di Dio, e sta nella parte della proposizione e orazione dello altissimo Iddio. |
25 Altissimum quis laudabit in inferis pro vivis et dantibus confessionem Deo? | 25 Va nelle parti del secolo tuo colli vivi, e con coloro che si confessano a Dio. |
26 Non demoreris in errore impiorum; ante mortem confitere: a mortuo, quasi nihil sit, perit confessio. | 26 Non dimorare nello errore delli malvagi; anzi la morte. come se nulla perisce. |
27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illius. | 27 Confessera'ti vivente, vivo e sano ti confesserai, e loderai Iddio, e ti glorierai nelle misericordie sue. |
28 Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se! | 28 Come è grande la misericordia di Dio, e la perdonanza sua a coloro che si convertono a lui! |
29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis. | 29 Non possono essere nelli uomini tutte le cose; però che il figliuolo dell' uomo non è immortale, e piacque loro vanitade della malizia. |
30 Quid lucidius sole? Et hic deficiet. Aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis? Et hoc arguetur. | 30 Che cosa è più chiara del sole? e questo verrae meno. O qual cosa è più malvagia, che quella che pensoe la carne e il sangue? e questo fia castigato. |
31 Virtutem altitudinis caeli ipse conspicit, et omnes homines terra et cinis. | 31 Elli guarda la virtude dell' altezza del cielo; e tutti gli uomini sono terra e cenere. |