Psalmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. | 1 Alleluja. Chwalcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość. |
2 Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius? | 2 Któż opowie dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały? |
3 Beati, qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore. | 3 Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe. |
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui, visita nos in salutari tuo, | 4 Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą, |
5 ut videamus bona electorum tuorum, ut laetemur in laetitia gentis tuae, ut gloriemur cum hereditate tua. | 5 abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem. |
6 Peccavimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus. | 6 Zgrzeszyliśmy, wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie. |
7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua, non fuerunt memores multitudinis misericordiarum tuarum et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum. | 7 Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym. |
8 Et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. - | 8 Ale ocalił ich przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę. |
9 Et increpuit mare Rubrum, et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. | 9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię. |
10 Et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici. | 10 I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił. |
11 Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit. | 11 Wody pokryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał. |
12 Et crediderunt verbis eius et cantaverunt laudem eius. | 12 Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały. |
13 Cito obliti sunt operum eius et non sustinuerunt consilium eius; | 13 Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali. |
14 et concupierunt concupiscentiam in deserto et tentaverunt Deum in inaquoso. | 14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu. |
15 Et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in animas eorum. | 15 Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę. |
16 Et zelati sunt Moysen in castris, Aaron sanctum Domini. | 16 Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu. |
17 Aperta est terra et deglutivit Dathan et operuit super congregationem Abiram. | 17 Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama. |
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum, flamma combussit peccatores. | 18 I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych. |
19 Et fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt sculptile; | 19 U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi. |
20 et mutaverunt gloriam suam in similitudinem tauri comedentis fenum. | 20 Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano. |
21 Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto, | 21 Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie, |
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro. | 22 dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym. |
23 Et dixit quia disperderet eos, nisi affuisset Moyses electus eius: stetit in confractione in conspectu eius, ut averteret iram eius, ne destrueret eos. | 23 Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył. |
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem, non crediderunt verbo eius. | 24 I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu. |
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis, non exaudierunt vocem Domini. | 25 Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego. |
26 Et elevavit manum suam super eos, ut prosterneret eos in deserto | 26 I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni, |
27 et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus. | 27 że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach. |
28 Et adhaeserunt Baalphegor et comederunt sacrificia mortuorum; | 28 Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla [bogów] umarłych. |
29 et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et irrupit in eos ruina. | 29 Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga. |
30 Et stetit Phinees et fecit iudicium, et cessavit quassatio, | 30 Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła. |
31 et reputatum est ei in iustitiam in generationem et generationem usque in sempiternum. | 31 Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze. |
32 Et irritaverunt eum ad aquas Meriba, et vexatus est Moyses propter eos, | 32 Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza, |
33 quia exacerbaverunt spiritum eius, et temere locutus est in labiis suis. | 33 bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami. |
34 Non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis. | 34 Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał. |
35 Et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum. | 35 Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków; |
36 Et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. | 36 poczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką. |
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis. | 37 I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom. |
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, | 38 I krew niewinną przelali: "krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim". I ziemia krwią się skalała, |
39 et contaminati sunt in operibus suis et fornicati sunt in adinventionibus suis. | 39 a oni się splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa. |
40 Et exarsit ira Dominus in populum suum et abominatus est hereditatem suam | 40 Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa. |
41 et tradidit eos in manus gentium, et dominati sunt eorum, qui oderunt eos. | 41 I wydał ich w ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy. |
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum. | 42 Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku. |
43 Saepe liberavit eos; ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et corruerunt in iniquitatibus suis. | 43 Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości. |
44 Et vidit tribulationem eorum, cum audivit clamorem eorum. - | 44 Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań. |
45 Et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae. | 45 I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował [ich] w swej wielkiej łaskawości. |
46 Et dedit eos in miserationes in conspectu omnium, qui captivos duxerant eos. | 46 I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę. |
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et gloriemur in laude tua. | 47 Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały. |
48 Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”. | 48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja! |