Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. | 1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. |
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis? | 2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? |
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam? | 3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? |
4 Nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat? | 4 Doth not he consider my ways, and number all my steps? |
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, | 5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: |
6 appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam. | 6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhaesit macula, | 7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: |
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. | 8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out. |
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, | 9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: |
10 molat pro alio uxor mea, et super illam incurventur alii. | 10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. |
11 Hoc enim nefas est et iniquitas iudicialis; | 11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. |
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina. | 12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. |
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me, | 13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: |
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi? | 14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? |
15 Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in visceribus unus? | 15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? |
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus et oculos viduae languescere feci; | 16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: |
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea, | 17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: |
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater et de ventre matris meae direxi eam; | 18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :) |
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; | 19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: |
20 si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est; | 20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: |
21 si levavi super pupillum manum meam, cum viderem in porta adiutorium mihi, | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: |
22 umerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur, | 22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. |
23 quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem! | 23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear. |
24 Si putavi aurum securitatem meam et obryzo dixi: Fiducia mea!; | 24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: |
25 si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima repperit manus mea; | 25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. |
26 si vidi solem, cum fulgeret, et lunam incedentem clare, | 26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness: |
27 et decepit me in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo, | 27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: |
28 quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper; | 28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. |
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum, | 29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. |
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius; | 30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. |
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”; | 31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? |
32 foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit; | 32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. |
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam; | 33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. |
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me, et magis tacui nec egressus sum ostium. | 34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. |
35 Quis mihi tribuat auditorem? Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi! Ecce liber, quem scripsit vir litis meae, | 35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book, |
36 ut in umero meo portem illum et alligem illum quasi coronam mihi. | 36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? |
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi et quasi principem adibo eum. | 37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. |
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent; | 38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: |
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius afflixi, | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof: |
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo herba foetida! ”. Finita sunt verba Iob. | 40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. |