1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: |
2 “ Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea. | 2 "Dis aux Israélites de prélever pour moi une contribution. Vous prendrez la contribution de tousceux que leur coeur incite. |
3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes, | 3 Et voici la contribution que vous accepterez d'eux: de l'or, de l'argent et du bronze; |
4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum | 4 de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre; |
5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae, | 5 des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia; |
6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris, | 6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique; |
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale. | 7 des pierres de cornaline et des pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral. |
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum. | 8 Fais-moi un sanctuaire, que je puisse résider parmi eux. |
9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
| 9 Tu feras tout selon le modèle de la Demeure et le modèle de son mobilier que je vais te montrer. |
10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem. | 10 "Tu feras en bois d'acacia une arche longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demieet haute d'une coudée et demie. |
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum | 11 Tu la plaqueras d'or pur, au-dedans et au-dehors, et tu feras sur elle une moulure d'or, tout autour. |
12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero. | 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre pieds: deux anneaux d'uncôté et deux anneaux de l'autre. |
13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro; | 13 Tu feras aussi des barres en bois d'acacia; tu les plaqueras d'or, |
14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis; | 14 et tu engageras dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche les barres qui serviront à la porter. |
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis. | 15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche et n'en seront pas ôtées. |
16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
| 16 Tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. |
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo. | 17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demiede large. |
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii, | 18 Tu feras deux chérubins d'or repoussé, tu les feras aux deux extrémités du propitiatoire. |
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius. | 19 Fais l'un des chérubins à une extrémité et l'autre chérubin à l'autre extrémité: tu feras les chérubinsfaisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités. |
20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium, | 20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes ense faisant face. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire. |
21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi. | 21 Tu mettras le propitiatoire sur le dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que jete donnerai. |
22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
| 22 C'est là que je te rencontrerai. C'est de sur le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui sont surl'arche du Témoignage, que je te donnerai mes ordres pour les Israélites. |
23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem. | 23 "Tu feras une table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée et haute d'unecoudée et demie. |
24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum. | 24 Tu la plaqueras d'or pur, et tu lui feras tout autour une moulure d'or. |
25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream. | 25 Tout autour, tu lui feras des entretoises larges d'une palme, et tu feras autour des entretoises unemoulure d'or. |
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes. | 26 Tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre angles formés par les quatrepieds. |
27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari. | 27 Les anneaux seront placés près des entretoises pour loger les barres qui serviront à porter la table. |
28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa. | 28 Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les plaqueras d'or; elles serviront à porter la table. |
29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. | 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses aiguières ainsi que ses bols pour les libations; c'est d'or pur quetu les feras, |
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
| 30 et tu placeras toujours sur la table, devant moi, les pains d'oblation. |
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur. | 31 Tu feras un candélabre d'or pur; le candélabre, sa base et son fût seront repoussés; ses calices,boutons et fleurs feront corps avec lui. |
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero. | 32 Six branches s'en détacheront sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branchesdu candélabre de l'autre côté. |
33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili. | 33 La première branche portera trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; ladeuxième branche portera aussi trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; il en sera ainsipour les six branches partant du candélabre. |
34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores. | 34 Le candélabre lui-même portera quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur: |
35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno. | 35 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deuxbranches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches -- donc aux six branches se détachant ducandélabre. |
36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo. | 36 Les boutons et les branches feront corps avec le candélabre et le tout sera fait d'un bloc d'or purrepoussé. |
37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso. | 37 Puis tu feras ses sept lampes. On montera les lampes de telle sorte qu'elles éclairent en avant de lui. |
38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo. | 38 Ses mouchettes et ses cendriers seront d'or pur. |
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. | 39 Tu le feras, avec tous ses accessoires, d'un talent d'or pur. |
40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.
| 40 Regarde et exécute selon le modèle qui t'est montré sur la montagne. |