Samuelis II 22
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius in die, qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul, | 1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
2 et ait: “ Dominus petra mea et arx mea et salvator meus; | 2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. |
3 Deus meus, rupes mea, in quam confugiam, scutum meum et cornu salutis meae! Munimentum meum et refugium meum. Salvator meus, de violentia liberabis me. | 3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. |
4 Laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero. | 4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. |
5 Quia circumdederunt me fluctus mortis, torrentes Belial terruerunt me; | 5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, |
6 praeoccupaverunt me laquei mortis. | 6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: |
7 In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; et exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius. | 7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. |
8 Commota est et contremuit terra; fundamenta caelorum concussa sunt et conquassata, quoniam iratus est. | 8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. |
9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabat; carbones incensi sunt ab eo. | 9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. |
10 Et inclinavit caelos et descendit, et caligo sub pedibus eius. | 10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. |
11 Et ascendit super cherub et volavit et devolavit super pennas venti. | 11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. |
12 Posuit tenebras in circuitu suo tabernaculum suum, tenebrosas aquas, nubes densissimas. | 12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. |
13 Prae fulgore in conspectu eius incensi sunt carbones ignis. | 13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. |
14 Intonuit de caelo Dominus, et Excelsus dedit vocem suam. | 14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. |
15 Misit sagittas et dissipavit eos, fulguravit fulmina et conturbavit eos. | 15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. |
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius. | 16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. |
17 Misit de excelso et assumpsit me, traxit me de aquis multis; | 17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. |
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo, ab his, qui oderant me, qui robustiores me erant. | 18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. |
19 Praevenerunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus firmamentum meum; | 19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. |
20 et eduxit me in latitudinem, liberavit me, quia complacui ei. | 20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. |
21 Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddit mihi, | 21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. |
22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo. | 22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. |
23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo, et a praeceptis eius non recessi; | 23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. |
24 et fui immaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea. | 24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. |
25 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam meam in conspectu oculorum suorum. | 25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. |
26 Cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris; | 26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. |
27 cum electo electus eris et cum perverso callidus eris. | 27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. |
28 Et populum pauperem salvum facies et oculos superborum humiliabis, | 28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. |
29 quia tu lucerna mea, Domine, et Deus meus illuminat tenebras meas. | 29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. |
30 In te enim aggrediar hostium turmas, in Deo meo transiliam murum. | 30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum; scutum est omnium sperantium in se. | 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. |
32 Quoniam quis est Deus praeter Dominum? Et quae rupes praeter Deum nostrum? | 32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? |
33 Deus, qui accinxit me fortitudine et complanavit perfectam viam meam, | 33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. |
34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me; | 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. |
35 docens manus meas ad proelium, et tendunt arcum aereum brachia mea. | 35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. |
36 Dedisti mihi clipeum salutis tuae, et exauditio tua magnificavit me. | 36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. |
37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmati tali mei. | 37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. |
38 Persequebar inimicos meos et conterebam et non convertebar, donec consumerem eos. | 38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. |
39 Consumpsi eos et confregi, ut non consurgerent: ceciderunt sub pedibus meis. | 39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. |
40 Accinxisti me fortitudine ad proelium, incurvasti insurgentes in me subtus me. | 40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. |
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum, odientes me, et disperdidi eos. | 41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. |
42 Clamaverunt, et non erat qui salvaret, ad Dominum, et non exaudivit eos. | 42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. |
43 Contrivi eos ut pulverem terrae, quasi lutum platearum comminui eos. | 43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. |
44 Salvasti me a contradictionibus populi mei, constituisti me in caput gentium. Populus, quem ignorabam, servit mihi, | 44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. |
45 filii alieni blandiuntur mihi, auditu auris oboediunt mihi. | 45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. |
46 Filii alieni defluunt et contremiscunt ex arcibus suis. | 46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. |
47 Vivit Dominus, et benedicta petra mea, et exaltetur Deus, petra salutis meae. | 47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! |
48 Deus, qui das vindictas mihi et deicis populos sub me. | 48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. |
49 Qui educis me ab inimicis meis et ab insurgentibus in me elevas me; a viro iniquo liberas me. | 49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. |
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo: | 50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: |
51 Magnificat salutes regis sui et facit misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum ”. | 51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” |