Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 These were the stages of the journey made by the Israelites when they left Egypt in their companiesunder the leadership of Moses and Aaron.1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.
2 Moses recorded their starting-points in writing whenever they moved on at Yahweh's order. Thestages, from one starting-point to another, were as fol ows:2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.
3 They left Rameses in the first month. It was the fifteenth day of the first month, the day following thePassover, when the Israelites confidently set out, under the eyes of al Egypt.3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,
4 The Egyptians were burying those of their own people whom Yahweh had struck down, all the first-born; Yahweh had carried out his judgement on their gods.4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.
5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth.5 Allora s'accasarono in Soccot.
6 Then they left Succoth and encamped at Etham which is on the edge of the desert.6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.
7 They left Etham, turned back to Pi-Hahiroth, opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.
8 They left Pi-Hahiroth, crossed the sea into the desert, and after marching for three days in the desertof Etham they encamped at Marah.8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.
9 They left Marah and reached Elim. At Elim there were twelve springs of water and seventy palmtrees; they encamped there.9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.
10 They left Elim and encamped by the Sea of Reeds.10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,
11 They left the Sea of Reeds and encamped in the desert of Sin.11 abitarono nel deserto di Sin.
12 They left the desert of Sin and encamped at Dophkah.12 E indi partitisi, vennero in Dafca.
13 They left Dophkah and encamped at Alush.13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.
14 They left Alush and encamped at Rephidim; the people found no drinking water there.14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.
15 They left Rephidim and encamped in the desert of Sinai.15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.
16 They left the desert of Sinai and encamped at Kibroth-ha-Taavah.16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.
17 They left Kibroth-ha-Taavah and encamped at Hazeroth.17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.
18 They left Hazeroth and encamped at Rithmah.18 E da Aserot vennero in Retma.
19 They left Rithmah and encamped at Rimmon-Perez.19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.
20 They left Rimmon-Perez and encamped at Libnah.20 Partendosi indi, vennero in Lebna.
21 They left Libnah and encamped at Rissah.21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.
22 They left Rissah and encamped at Kehelathah.22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.
23 They left Kehelathah and encamped at Mount Shepher.23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.
24 They left Mount Shepher and encamped at Haradah.24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.
25 They left Haradah and encamped at Makheloth.25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.
26 They left Makheloth and encamped at Tahath.26 E di Mecelot vennero in Taat.
27 They left Tahath and encamped at Terah.27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.
28 They left Terah and encamped at Mithkah.28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.
29 They left Mithkah and encamped at Hashmonah.29 E indi partitisi abitarono in Esmona.
30 They left Hashmonah and encamped at Moseroth.30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.
31 They left Moseroth and encamped at Bene-Jaakan.31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.
32 They left Bene-Jaakan and encamped at Hor-Gidgad.32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.
33 They left Hor-Gidgad and encamped at Jotbathah.33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.
34 They left Jotbathah and encamped at Abronah.34 E di Ietebata vennero in Ebrona.
35 They left Abronah and encamped at Ezion-Geber.35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.
36 They left Ezion-Geber and encamped in the desert of Zin, that is, at Kadesh.36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.
37 They left Kadesh and encamped at Mount Hor, on the borders of the land of Edom.37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.
38 The priest Aaron went up Mount Hor on Yahweh's orders and died there in the fortieth year of theexodus of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 E aveva centoventitre anni.
40 The king of Arad, the Canaanite who lived in the Negeb of Canaan, heard of the Israelites' arrival.40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.
41 They left Mount Hor and encamped at Zalmonah.41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.
42 They left Zalmonah and encamped at Punon.42 E indi partiti, vennero in Funon.
43 They left Punon and encamped at Oboth.43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.
44 They left Oboth and encamped in Moabite territory at Iye-Abarim.44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.
45 They left Iyim and encamped at Dibon-Gad.45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.
46 They left Dibon-Gad and encamped at Almon-Diblathaim.46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.
47 They left Almon-Diblathaim and encamped in the Abarim mountains facing Nebo.47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.
48 They left the Abarim mountains and encamped on the Plains of Moab, near the Jordan oppositeJericho.48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.
49 They encamped near the Jordan between Beth-ha-Jeshimoth and Abel-ha-Shittim, on the Plains ofMoab.49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 Yahweh spoke to Moses on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho, and said:50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:
51 'Speak to the Israelites and say: "When you have crossed the Jordan into Canaan,51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,
52 you wil drive out al the local inhabitants before you. You wil destroy al their painted images, youwil destroy al their metal statues and you wil demolish al their high places.52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.
53 You wil take possession of the country and settle in it, for I have given you the country as yourproperty.53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.
54 You wil share it out by lot among your clans. To a large clan you wil give a larger heritage, and to asmal er clan you wil give a smal er heritage. Where the lot fal s for each, that wil be his. Your heritage wildepend on the size of your tribe.54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.
55 If, however, you do not drive out the local inhabitants before you, the ones you al ow to remain wilbe thorns in your eyes and thistles in your sides and wil harass you in the country where you are living,55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.
56 and I shal treat you as I intended to treat them." '56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.