Sirach 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. | 1 Wer sich rächt, an dem rächt sich der Herr; dessen Sünden behält er im Gedächtnis. |
2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. | 2 Vergib deinem Nächsten das Unrecht, dann werden dir, wenn du betest, auch deine Sünden vergeben. |
3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? | 3 Der Mensch verharrt im Zorn gegen den andern, vom Herrn aber sucht er Heilung zu erlangen? |
4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? | 4 Mit seinesgleichen hat er kein Erbarmen, aber wegen seiner eigenen Sünden bittet er um Gnade? |
5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? | 5 Obwohl er nur ein Wesen aus Fleisch ist, verharrt er im Groll, wer wird da seine Sünden vergeben? |
6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. | 6 Denk an das Ende, lass ab von der Feindschaft, denk an Untergang und Tod und bleib den Geboten treu! |
7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. | 7 Denk an die Gebote und grolle dem Nächsten nicht, denk an den Bund des Höchsten und verzeih die Schuld! |
8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, | 8 Bleib fern dem Streit, dann verringerst du die Zahl der Sünden; denn ein jähzorniger Mensch entfacht Streit. |
9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. | 9 Ein sündiger Mensch bringt Freunde durcheinander, zwischen friedliche Leute schleudert er Zwietracht. |
10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. | 10 Je nach dem Brennstoff flammt das Feuer auf, je nach dem Einfluss wächst der Streit. Je nach der Macht eines Menschen wütet sein Zorn, je nach dem Reichtum steigert er seine Wut. |
11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. | 11 Ein schneller Funke entzündet das Feuer, ein schneller Streit führt zu Blutvergießen. |
12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. | 12 Bläst du den Funken an, flammt er auf; spuckst du darauf, so erlischt er: Beides kommt aus deinem Mund. |
13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. | 13 Der Verleumder sei verflucht; viele, die friedlich lebten, hat er zugrunde gerichtet. |
14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. | 14 Der Verleumder hat schon viele zum Wanken gebracht und sie von Volk zu Volk getrieben; feste Städte hat er zerstört, Paläste von Großen umgestürzt. |
15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. | 15 Der Verleumder hat tüchtige Frauen weggejagt und sie des Ertrags ihrer Mühen beraubt. |
16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. | 16 Wer auf ihn achtet, findet keine Ruhe, er kann nicht in Frieden wohnen. |
17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. | 17 Peitschenhieb schlägt Striemen, Zungenhieb zerbricht Knochen. |
18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. | 18 Viele sind gefallen durch ein scharfes Schwert, noch viel mehr sind gefallen durch die Zunge. |
19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; | 19 Wohl dem, der vor ihr geschützt ist und ihrer Wut nicht anheimfällt, der nicht ihr Joch ziehen muss, nicht an ihre Stricke gebunden ist. |
20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; | 20 Denn ihr Joch ist ein eisernes Joch, ihre Stricke sind eherne Stricke. |
21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. | 21 Der Tod durch sie ist ein schlimmer Tod, besser als sie ist die Unterwelt. |
22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. | 22 Keine Macht hat sie über Fromme, sie werden nicht versengt durch ihre Flamme. |
23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. | 23 Wer den Herrn verlässt, verfällt ihr, sie flammt an ihm auf und erlischt nicht mehr. Sie stürzt sich auf ihn wie ein Löwe, wie ein Panther zerreißt sie ihn. |
24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; | 24 Schau, deinen Weinberg umzäunst du mit Dornen, mach auch Tür und Riegel an deinen Mund! |
25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. | 25 Dein Silber und Gold verwahrst du abgewogen, mach auch für deine Worte Waage und Gewicht! |
26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. | 26 Hüte dich, dass du durch sie nicht strauchelst und nicht zu Fall kommst vor den Augen dessen, der darauf lauert. |