1 Samuel 3
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 During the time young Samuel was minister to the LORD under Eli, a revelation of the LORD was uncommon and vision infrequent. | 1 Il giovane Samuele serviva dunque Jahvè sotto lo sguardo di Eli. La parola di Jahvè era rara in quel tempo; non era cosa frequente la visione divina. |
| 2 One day Eli was asleep in his usual place. His eyes had lately grown so weak that he could not see. | 2 Ora, quel giorno Eli stava dormendo nella sua casa, poiché i suoi occhi avevano cominciato a perdere vigore così da non poter vedere nettamente. |
| 3 The lamp of God was not yet extinguished, and Samuel was sleeping in the temple of the LORD where the ark of God was. | 3 La lampada di Dio non era ancora spenta e Samuele stava a giacere accanto al tempio di Jahvè, là dove c’era l’arca di Dio. |
| 4 The LORD called to Samuel, who answered, "Here I am." | 4 A un tratto Jahvè chiamò: «Samuele! Samuele!» Questi rispose: «Eccomi!» |
| 5 He ran to Eli and said, "Here I am. You called me." "I did not call you," Eli said. "Go back to sleep." So he went back to sleep. | 5 e corse da Eli dicendo: «Eccomi, se mi hai chiamato». Si sentì rispondere: «Non ti ho chiamato, torna a dormire». E andò a dormire. |
| 6 Again the LORD called Samuel, who rose and went to Eli. "Here I am," he said. "You called me." But he answered, "I did not call you, my son. Go back to sleep." | 6 Jahvè chiamò una seconda volta: «Samuele!» Samuele, alzatosi, andò da Eli dicendo: «Eccomi, se mi hai chiamato». Ma lui ripeté: «Non ti ho chiamato, figlio mio; torna a dormire». |
| 7 At that time Samuel was not familiar with the LORD, because the LORD had not revealed anything to him as yet. | 7 Samuele non conosceva ancora Jahvè, poiché non gli si era ancora manifestata la parola di Jahvè. |
| 8 The LORD called Samuel again, for the third time. Getting up and going to Eli, he said, "Here I am. You called me." Then Eli understood that the LORD was calling the youth. | 8 Jahvè chiamò di nuovo: «Samuele!» per la terza volta; questi si alzò e andò da Eli dicendo: «Eccomi, se mi hai chiamato». Allora Eli capì che Jahvè chiamava il giovane. |
| 9 So he said to Samuel, "Go to sleep, and if you are called, reply, 'Speak, LORD, for your servant is listening.'" When Samuel went to sleep in his place, | 9 Gli disse quindi: «Va’ a dormire e, se ti chiamerà, tu dirai: “Parla, Jahvè, perché il tuo servitore è in ascolto”». |
| 10 the LORD came and revealed his presence, calling out as before, "Samuel, Samuel!" Samuel answered, "Speak, for your servant is listening." | 10 Samuele andò a dormire al suo posto. Venne Jahvè, gli si pose accanto e chiamò questa volta come le altre: «Samuele! Samuele!» Allora Samuele disse: «Parla perché”il tuo servitore è in ascolto». |
| 11 The LORD said to Samuel: "I am about to do something in Israel that will cause the ears of everyone who hears it to ring. | 11 Jahvè disse a Samuele: «Ecco, sto per fare in Israele una cosa tale che romberanno le orecchie a chiunque la udrà! |
| 12 On that day I will carry out in full against Eli everything I threatened against his family. | 12 In quel giorno farò succedere contro Eli tutto ciò che avevo detto contro la sua casa, da capo a fondo! |
| 13 I announce to him that I am condemning his family once and for all, because of this crime: though he knew his sons were blaspheming God, he did not reprove them. | 13 Gli annuncerai che io punisco la sua casa per sempre dal momento che sapeva come i suoi figli ingiuriavano Dio, ma non li ha corretti, puniti. |
| 14 Therefore, I swear to the family of Eli that no sacrifice or offering will ever expiate its crime." | 14 Per questo io giuro alla casa di Eli: “Non si potrà espiare mai l’iniquità della casa di Eli né con sacrifici né con oblazioni!”». |
| 15 Samuel then slept until morning, when he got up early and opened the doors of the temple of the LORD. He feared to tell Eli the vision, | 15 Samuele dormì fino al mattino. All’alba si alzò e aprì i battenti del tempio di Jahvè. Non aveva il coraggio di riferire la visione a Eli; |
| 16 but Eli called to him, "Samuel, my son!" He replied, "Here I am." | 16 ma Eli, chiamatolo, gli disse: «Samuele, figlio mio!» E lui: «Eccomi». |
| 17 Then Eli asked, "What did he say to you? Hide nothing from me! May God do thus and so to you if you hide a single thing he told you." | 17 Egli seguitò «Che cosa ti ha detto? non tenermelo nascosto! Mandi a te Dio questo e questo, se mi nasconderai una delle parole che ti ha detto!», |
| 18 So Samuel told him everything, and held nothing back. Eli answered, "He is the LORD. He will do what he judges best." | 18 Allora Samuele gli riferì tutte le parole e non gli nascose nulla. Eli concluse: «Lui è Jahvè! Faccia pure ciò che è bene ai suoi occhi!» |
| 19 Samuel grew up, and the LORD was with him, not permitting any word of his to be without effect. | 19 Samuele divenne grande e Jahvè fu con lui. Egli non lasciò cadere a terra una sola delle sue parole. |
| 20 Thus all Israel from Dan to Beer-sheba came to know that Samuel was an accredited prophet of the LORD. | 20 Tutto Israele, da Dan fino a Bersabea, seppe che Samuele era costituito profeta di Jahvè. |
| 21 The LORD continued to appear at Shiloh; he manifested himself to Samuel at Shiloh through his word, | 21 In seguito Jahvè si mostrò altre volte a Samuele, dopo che si era rivelato a Samuele a Silo, e la parola di Samuele giunse a tutto Israele come parola di Jahvè. |