Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

John 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.1 Iesù adunque, ante sei giorni della pasca, venne in Betania, là dove Lazzaro stette morto, il quale Iesù resuscitò.
2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.2 E avendogli fatta una cena, e Marta apparecchiava, e Lazzaro era uno di quelli che mangiavano con lui.
3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.3 Maria allora tolse una libbra di unguento molto prezioso, che si chiama nardipistici, e unse gli piedi di Iesù, e con gli suoi capelli gli asciugò; sì che tutta la casa riempissi di odore di quello unguento.
4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,4 Disse uno de' discepoli suoi, cioè Iuda Scariote, il quale il doveva tradire :
5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"5 perchè non si vendè questo unguento trecento denari, e fussensi dati alli poveri?
6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.6 Ma questo non disse egli, perchè egli avesse cura de' poveri, ma perchè egli era furo, (e ladro); ma perchè egli se gli avrebbe riposti e ciò ch' era a loro dato e mandato, egli portava seco.
7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.7 Disse allora Iesù lasciatela fare, sì che al giorno della mia sepultura quello mi guardi.
8 You always have the poor with you, but you do not always have me."8 Li poveri averete sempre con voi, ma me non averete sempre.
9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.9 Allora molta turba conobbe (e seppe) che Iesù era quivi; li quali non erano venuti per vedere Iesù, ma erano venuti per vedere Lazzaro, il quale era resuscitato da morte.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,10 Ma li principi de' sacerdoti pensavano di (volere) uccidere Lazzaro.
11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.11 Imperò che molti si partivano da' Iudei, e credevano in Iesù.
12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Ma, la mattina, molta turba la quale era. venuta nel giorno della festa, udendo che Iesù veniva in Ierusalem,
13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."13 tolsero gli rami di oliva, e andorono incontra a lui, e dicevano gridando: facci salvi, benedetto tu, che vieni nel nome del Signore, Re d' Israel.
14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:14 E trovando Iesù l' asinello, sali su a sedere, sì come è scritto:
15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."15 non temere, figliuola di Sion; ecco il re tuo, che viene a te sedendo sopra il poledro dell' asina.
16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.16 Ma questo non conobbero prima gli suoi discepoli; ma quando Iesù fu glorificato, allora ricordoronsi di queste cose ch' erano scritte di lui, e di quelle che lui fece.
17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.17 E la turba rendeva testimonianza (di lui), la quale era stata con lui quando resuscitò Lazzaro da morte, chiamandolo dal monumento (quando disse: Lazzaro vieni fuori).
18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.18 E però gli venne incontro molta turba; perchè avea udito che avea fatto questo segno (e miracolo).
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."19 Allora gli Farisei dissero infra loro: vedete che noi non facciamo nulla? tutto il mondo va dopo costui.
20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.20 Erano alquanti gentili, li quali erano venuti per orare il giorno della festa.
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."21 Questi andorono a Filippo di Betsaida di Galilea, e pregoronlo dicendogli: signore, noi volemo vedere Iesù.
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.22 Andò Filippo, e disselo ad Andrea; e Andrea e Filippo disserlo a Iesù.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.23 E Iesù rispose a loro, dicendo così: e' viene l'ora, che il Figliuolo dell' uomo sia clarificato.
24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.24 In verità, in verità vi dico che (se) il granello del grano, che cade in terra, se non muore,
25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.25 in sè solo rimane; ma se egli muore, farà molto frutto. Chi ama l' anima sua, perderà quella; e chi ha in odio l'anima sua in questo mondo, in vita eterna guardaralla.
26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.26 Chiunque mi serve, sì mi sèguiti; e là dove sarò io, ivi sarà il servo mio. E colui che mi servirà, il Padre mio onorarà lui.
27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.27 Ora l'anima mia è turbata. E che dirò? [Padre] in questa ora fammi salvo; imperò che a questa ora sono venuto.
28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."28 Padre, clarifica il nome tuo. Allora venne una voce dal cielo, e disse: io l'ho clarificato, ancora il clarificarò.
29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."29 E la turba, ch' era quivi, udiva, e diceva ch' egli era venuto uno tuono. Altri dicevano: l'angelo (di Dio) gli ha parlato.
30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.30 Rispose Iesù, e disse: questa voce non è venuta per me, ma per voi.
31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.31 Ora è il giudicio del mondo; ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori.
32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."32 E se io sarò esaltato da terra, tutte le cose traerò a me medesimo.
33 He said this indicating the kind of death he would die.33 Questo diceva, significando di qual morte doveva morire.
34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"34 Disse a lui la turba: noi abbiamo udito per la legge, che Cristo starà in eterno; adunque come di' tu, ch' egli è di bisogno di esaltare il Figliuolo dell' uomo? Chi è questo ( ch' è) Figliuolo dell' uomo?
35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.35 Disse a loro Iesù: ancora piccolo lume è in voi; andate mentre che avete la luce, sì che le tenebre non vi comprendano; quello che va nelle tenebre, non sa dove egli vada.
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."36 Mentre che voi avete la luce, credete nella luce, acciò che siate figliuoli della luce. Queste cose disse Iesù; e partissi, e nascosesi da loro.
37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,37 Avendo adunque egli fatto tanti (meravigliosi) segni in loro presenza, non credevano in lui,
38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"38 acciò fosse adempiuto il parlare di Isaia, il quale disse: Signore, chi ha prestato fede al nostro audire? e il braccio del Signore a cui è revelato?
39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:39 E però non potevano credere, imperò [che] ancora disse Isaia:
40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."40 egli ha accecato loro occhi, e indurato loro cuori, acciò non vedano con gli occhi e [non] intendano col cuore, e convertansi, e ch' io gli sani.
41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.41 Queste cose disse Isaia, quando egli vide la gloria sua, e parlò di lui.
42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.42 Ma però molti de' principi credettero in lui; ma non confessavano, per amore de' Farisei, acciò non fussero scacciati dalla sinagoga.
43 For they preferred human praise to the glory of God.43 Imperò che amarono la gloria delli uomini maggiormente, che la gloria di Dio.
44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,44 Onde Iesù poscia gridò, e disse: quello che crede in me, non crede in me ma crede in colui che mi ha mandato.
45 and whoever sees me sees the one who sent me.45 E colui lo quale vede me, vede colui che mi mandò.
46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.46 Io luce sono venuto nel mondo, acciò che ogni uomo che in me crede non permanga nelle tenebre.
47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.47 E se alcuno udirà le parole mie, e non le osservarà, io nol giudico; imperò ch' io non sono venuto per giudicare ii mondo, ma perchè facci salvo il mondo.
48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,48 Quello che mi scherne, e [non] toglie le parole mie, egli ha cui il giudichi; il parlare ch' io ho parlato, egli giudicarà quello nell' ultimo giorno.
49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.49 Conciosia ch' io da medesimo non ho parlato; ma il Padre che mi ha mandato, egli mi ha dato il comandamento, che dirò io, e che parlarò io.
50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."50 E io so, come il suo comandamento egli è vita eterna. Quelle cose adunque ch' io parlo, come a me disse il Padre, così parlo.