Deuteronomy 32
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Give ear, O heavens, while I speak; let the earth hearken to the words of my mouth! | 1 Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих. |
| 2 May my instruction soak in like the rain, and my discourse permeate like the dew, Like a downpour upon the grass, like a shower upon the crops. | 2 Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву. |
| 3 For I will sing the LORD'S renown. Oh, proclaim the greatness of our God! | 3 Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему. |
| 4 The Rock--how faultless are his deeds, how right all his ways! A faithful God, without deceit, how just and upright he is! | 4 Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нем]; Он праведен и истинен; |
| 5 Yet basely has he been treated by his degenerate children, a perverse and crooked race! | 5 но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный. |
| 6 Is the LORD to be thus repaid by you, O stupid and foolish people? Is he not your father who created you? Has he not made you and established you? | 6 Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, [Который] усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя? |
| 7 Think back on the days of old, reflect on the years of age upon age. Ask your father and he will inform you, ask your elders and they will tell you: | 7 Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе. |
| 8 When the Most High assigned the nations their heritage, when he parceled out the descendants of Adam, He set up the boundaries of the peoples after the number of the sons of God; | 8 Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых; |
| 9 While the LORD'S own portion was Jacob, His hereditary share was Israel. | 9 ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его. |
| 10 He found them in a wilderness, a wasteland of howling desert. He shielded them and cared for them, guarding them as the apple of his eye. | 10 Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего; |
| 11 As an eagle incites its nestlings forth by hovering over its brood, So he spread his wings to receive them and bore them up on his pinions. | 11 как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих, |
| 12 The LORD alone was their leader, no strange god was with him. | 12 так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога. |
| 13 He had them ride triumphant over the summits of the land and live off the products of its fields, Giving them honey to suck from its rocks and olive oil from its hard, stony ground; | 13 Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы, |
| 14 Butter from its cows and milk from its sheep, with the fat of its lambs and rams; Its Bashan bulls and its goats, with the cream of its finest wheat; and the foaming blood of its grapes you drank. | 14 маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод. |
| 15 (So Jacob ate his fill,) the darling grew fat and frisky; you became fat and gross and gorged. They spurned the God who made them and scorned their saving Rock. | 15 И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего. |
| 16 They provoked him with strange gods and angered him with abominable idols. | 16 [Богами] чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его: |
| 17 They offered sacrifice to demons, to "no-gods," to gods whom they had not known before, To newcomers just arrived, of whom their fathers had never stood in awe. | 17 приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, [которые] пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши. |
| 18 You were unmindful of the Rock that begot you, You forgot the God who gave you birth. | 18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя. |
| 19 When the LORD saw this, he was filled with loathing and anger toward his sons and daughters. | 19 Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих, |
| 20 'I will hide my face from them," he said, "and see what will then become of them. What a fickle race they are, sons with no loyalty in them! | 20 и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности; |
| 21 "Since they have provoked me with their 'no-god' and angered me with their vain idols, I will provoke them with a 'no-people'; with a foolish nation I will anger them. | 21 они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их; |
| 22 "For by my wrath a fire is enkindled that shall rage to the depths of the nether world, Consuming the earth with its yield, and licking with flames the roots of the mountains. | 22 ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор; |
| 23 I will spend on them woe upon woe and exhaust all my arrows against them: | 23 соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои: |
| 24 "Emaciating hunger and consuming fever and bitter pestilence, And the teeth of wild beasts I will send among them, with the venom of reptiles gliding in the dust. | 24 [будут] истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле; |
| 25 "Snatched away by the sword in the street and by sheer terror at home Shall be the youth and the maiden alike, the nursing babe as well as the hoary old man. | 25 извне будет губить их меч, а в домах ужас--и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца. |
| 26 "I would have said, 'I will make an end of them and blot out their name from men's memories,' | 26 Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них; |
| 27 Had I not feared the insolence of their enemies, feared that these foes would mistakenly boast, 'Our own hand won the victory; the LORD had nothing to do with it.'" | 27 но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие. |
| 28 For they are a people devoid of reason, having no understanding. | 28 Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла. |
| 29 If they had insight they would realize what happened, they would understand their future and say, | 29 О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! |
| 30 "How could one man rout a thousand, or two men put ten thousand to flight, Unless it was because their Rock sold them and the LORD delivered them up?" | 30 Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их! |
| 31 Indeed, their "rock" is not like our Rock, and our foes are under condemnation. | 31 Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том. |
| 32 They are a branch of Sodom's vinestock, from the vineyards of Gomorrah. Poisonous are their grapes and bitter their clusters. | 32 Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие; |
| 33 Their wine is the venom of dragons and the cruel poison of cobras. | 33 вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов. |
| 34 "Is not this preserved in my treasury, sealed up in my storehouse, | 34 Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих? |
| 35 Against the day of vengeance and requital, against the time they lose their footing?" Close at hand is the day of their disaster and their doom is rushing upon them! | 35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них. |
| 36 Surely, the LORD shall do justice for his people; on his servants he shall have pity. When he sees their strength failing, and their protected and unprotected alike disappearing, | 36 Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся [вне]. |
| 37 He will say, "Where are their gods whom they relied on as their 'rock'? | 37 Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись, |
| 38 Let those who ate the fat of your sacrifices and drank the wine of your libations Rise up now and help you! Let them be your protection! | 38 которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом! |
| 39 "Learn then that I, I alone, am God, and there is no god besides me. It is I who bring both death and life, I who inflict wounds and heal them, and from my hand there is no rescue. | 39 Видите ныне, что это Я, Я--и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей. |
| 40 "To the heavens I raise my hand and swear: As surely as I live forever, | 40 Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век! |
| 41 I will sharpen my flashing sword, and my hand shall lay hold of my quiver. "With vengeance I will repay my foes and requite those who hate me. | 41 Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам; |
| 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall gorge itself with flesh-- With the blood of the slain and the captured, Flesh from the heads of the enemy leaders." | 42 упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага. |
| 43 Exult with him, you heavens, glorify him, all you angels of God; For he avenges the blood of his servants and purges his people's land. | 43 Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою [и] народ Свой! |
| 44 So Moses, together with Joshua, son of Nun, went and recited all the words of this song for the people to hear. | 44 И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин. |
| 45 When Moses had finished speaking all these words to all Israel, | 45 Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю, |
| 46 he said, "Take to heart all the warning which I have now given you and which you must impress on your children, that you may carry out carefully every word of this law. | 46 тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего; |
| 47 For this is no trivial matter for you; rather, it means your very life, since it is by this means that you are to enjoy a long life on the land which you will cross the Jordan to occupy." | 47 ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею. |
| 48 On that very day the LORD said to Moses, | 48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал: |
| 49 "Go up on Mount Nebo, here in the Abarim Mountains (it is in the land of Moab facing Jericho), and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites as their possession. | 49 взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым; |
| 50 Then you shall die on the mountain you have climbed, and shall be taken to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and there was taken to his people; | 50 и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему, |
| 51 because both of you broke faith with me among the Israelites at the waters of Meribath-kadesh in the desert of Zin by failing to manifest my sanctity among the Israelites. | 51 за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых; |
| 52 You may indeed view the land at a distance, but you shall not enter that land which I am giving to the Israelites." | 52 пред [собою] ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ