Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuteronomy 32


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Give ear, O heavens, while I speak; let the earth hearken to the words of my mouth!1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; terre, écoute ce que je vais dire!
2 May my instruction soak in like the rain, and my discourse permeate like the dew, Like a downpour upon the grass, like a shower upon the crops.2 Que ma doctrine ruisselle comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme lesondées sur l'herbe verdoyante, comme les averses sur le gazon!
3 For I will sing the LORD'S renown. Oh, proclaim the greatness of our God!3 Car je vais invoquer le nom de Yahvé; vous, magnifiez notre Dieu.
4 The Rock--how faultless are his deeds, how right all his ways! A faithful God, without deceit, how just and upright he is!4 Il est le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont le Droit. C'est un Dieufidèle et sans iniquité, il est Justice et Rectitude.
5 Yet basely has he been treated by his degenerate children, a perverse and crooked race!5 Ils se sont corrompus, eux qu'il avait engendrés sans tare, génération fourbe et tortueuse.
6 Is the LORD to be thus repaid by you, O stupid and foolish people? Is he not your father who created you? Has he not made you and established you?6 Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé? Peuple insensé, dénué de sagesse! N'est-ce pas lui tonpère, qui t'a procréé, lui qui t'a fait et par qui tu subsistes?
7 Think back on the days of old, reflect on the years of age upon age. Ask your father and he will inform you, ask your elders and they will tell you:7 Rappelle-toi les jours d'autrefois, considère les années, d'âge en âge. Interroge ton père, qu'ilte l'apprenne; tes anciens, qu'ils te le disent.
8 When the Most High assigned the nations their heritage, when he parceled out the descendants of Adam, He set up the boundaries of the peoples after the number of the sons of God;8 Quand le Très-Haut donna aux nations leur héritage, quand il répartit les fils d'homme, il fixales limites des peuples suivant le nombre des fils de Dieu;
9 While the LORD'S own portion was Jacob, His hereditary share was Israel.9 mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob fut sa part d'héritage.
10 He found them in a wilderness, a wasteland of howling desert. He shielded them and cared for them, guarding them as the apple of his eye.10 Au pays du désert, il le trouve, dans la solitude lugubre de la steppe. Il l'entoure, il l'élève, ille garde comme la prunelle de son oeil.
11 As an eagle incites its nestlings forth by hovering over its brood, So he spread his wings to receive them and bore them up on his pinions.11 Tel un aigle qui veille sur son nid, plane au-dessus de ses petits; il déploie ses ailes et leprend, il le soutient sur son pennage.
12 The LORD alone was their leader, no strange god was with him.12 Yahvé est seul pour le conduire; point de dieu étranger avec lui.
13 He had them ride triumphant over the summits of the land and live off the products of its fields, Giving them honey to suck from its rocks and olive oil from its hard, stony ground;13 Il lui fait chevaucher les hauteurs de la terre, il le nourrit des produits des montagnes, il luifait goûter le miel du rocher et l'huile de la pierre dure;
14 Butter from its cows and milk from its sheep, with the fat of its lambs and rams; Its Bashan bulls and its goats, with the cream of its finest wheat; and the foaming blood of its grapes you drank.14 le lait caillé des vaches et le lait des brebis avec la graisse des pâturages, les béliers, race duBashân, et les boucs avec la graisse des grains du froment, et pour boisson le sang de la grappe qui fermente.
15 (So Jacob ate his fill,) the darling grew fat and frisky; you became fat and gross and gorged. They spurned the God who made them and scorned their saving Rock.15 Jacob a mangé, il s'est rassasié, Yeshurûn s'est engraissé et il a regimbé. (Tu as engraissé,épaissi, élargi.) Il a repoussé le Dieu qui l'avait fait et déshonoré le Rocher, son salut.
16 They provoked him with strange gods and angered him with abominable idols.16 Ils l'ont rendu jaloux avec des étrangers, ils l'ont irrité par des abominations.
17 They offered sacrifice to demons, to "no-gods," to gods whom they had not known before, To newcomers just arrived, of whom their fathers had never stood in awe.17 Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, àdes nouveaux venus d'hier que leurs pères n'avaient pas redoutés.
18 You were unmindful of the Rock that begot you, You forgot the God who gave you birth.18 (Tu oublies le Rocher qui t'a mis au monde, tu ne te souviens plus du Dieu qui t'aengendré!)
19 When the LORD saw this, he was filled with loathing and anger toward his sons and daughters.19 Yahvé l'a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses filles.
20 'I will hide my face from them," he said, "and see what will then become of them. What a fickle race they are, sons with no loyalty in them!20 Il a dit: Je vais leur cacher ma face et je verrai ce qu'il adviendra d'eux. Car c'est unegénération pervertie, des fils sans fidélité.
21 "Since they have provoked me with their 'no-god' and angered me with their vain idols, I will provoke them with a 'no-people'; with a foolish nation I will anger them.21 Ils m'ont rendu jaloux avec un néant de dieu, ils m'ont irrité par leurs êtres de rien; eh bien!moi, je les rendrai jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d'une nation stupide!
22 "For by my wrath a fire is enkindled that shall rage to the depths of the nether world, Consuming the earth with its yield, and licking with flames the roots of the mountains.22 Oui, un feu a jailli de ma colère, il brûlera jusqu'aux profondeurs du shéol; il dévorera laterre et ce qu'elle produit, il embrasera la base des montagnes.
23 I will spend on them woe upon woe and exhaust all my arrows against them:23 Je lancerai sur eux les calamités, j'épuiserai contre eux mes flèches.
24 "Emaciating hunger and consuming fever and bitter pestilence, And the teeth of wild beasts I will send among them, with the venom of reptiles gliding in the dust.24 Ils seront affaiblis par la faim, dévorés par la peste et par un amer fléau. J'enverrai contreeux la dent des bêtes avec le venin des reptiles.
25 "Snatched away by the sword in the street and by sheer terror at home Shall be the youth and the maiden alike, the nursing babe as well as the hoary old man.25 Au-dehors l'épée emportera les fils, au-dedans régnera l'épouvante. Périront ensemble jeunehomme et jeune fille, enfant à la mamelle et vieillard chenu.
26 "I would have said, 'I will make an end of them and blot out their name from men's memories,'26 J'ai dit: Je les réduirais bien en poussière, j'abolirais leur souvenir parmi les hommes,
27 Had I not feared the insolence of their enemies, feared that these foes would mistakenly boast, 'Our own hand won the victory; the LORD had nothing to do with it.'"27 si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi. Que leurs adversaires ne s'y trompent pas! Qu'ilsne disent pas: "Notre main l'emporte, et Yahvé n'y est pour rien."
28 For they are a people devoid of reason, having no understanding.28 Car c'est une nation aux vues courtes, privée de discernement.
29 If they had insight they would realize what happened, they would understand their future and say,29 S'ils étaient sages, certes ils aboutiraient, ils sauraient discerner leur avenir.
30 "How could one man rout a thousand, or two men put ten thousand to flight, Unless it was because their Rock sold them and the LORD delivered them up?"30 Comment donc un seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils10.000, sinon parce que leur Rocher les a vendus et que Yahvé les a livrés?
31 Indeed, their "rock" is not like our Rock, and our foes are under condemnation.31 Mais leur rocher n'est pas comme notre Rocher; ce n'est pas à nos ennemis d'intercéder pournous.
32 They are a branch of Sodom's vinestock, from the vineyards of Gomorrah. Poisonous are their grapes and bitter their clusters.32 Car leur vigne vient de la vigne de Sodome et des plantations de Gomorrhe: leurs raisinssont raisins vénéneux, leurs grappes sont amères;
33 Their wine is the venom of dragons and the cruel poison of cobras.33 leur vin est un venin de serpent, un violent poison de vipère.
34 "Is not this preserved in my treasury, sealed up in my storehouse,34 Mais lui, n'est-il pas à l'abri près de moi, scellé dans mes trésors?
35 Against the day of vengeance and requital, against the time they lose their footing?" Close at hand is the day of their disaster and their doom is rushing upon them!35 A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera. Car il estproche, le jour de leur ruine; leur destin se précipite!
36 Surely, the LORD shall do justice for his people; on his servants he shall have pity. When he sees their strength failing, and their protected and unprotected alike disappearing,36 (Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va prendre en pitié ses serviteurs.) Car il va voirque leur vigueur s'épuise, qu'il ne reste plus ni libre, ni serf.
37 He will say, "Where are their gods whom they relied on as their 'rock'?37 Alors il dira: Où sont leurs dieux, rocher où ils cherchaient refuge,
38 Let those who ate the fat of your sacrifices and drank the wine of your libations Rise up now and help you! Let them be your protection!38 ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, buvaient le vin de leurs libations? Qu'ilsse lèvent et vous secourent, qu'ils soient au-dessus de vous votre abri!
39 "Learn then that I, I alone, am God, and there is no god besides me. It is I who bring both death and life, I who inflict wounds and heal them, and from my hand there is no rescue.39 Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et que nul autre avec moi n'est Dieu! C'est moiqui fais mourir et qui fais vivre; quand j'ai frappé, c'est moi qui guéris (et personne ne délivre de ma main).
40 "To the heavens I raise my hand and swear: As surely as I live forever,40 Oui, je lève ma main vers le ciel et je dis: Aussi vrai que je vis pour toujours,
41 I will sharpen my flashing sword, and my hand shall lay hold of my quiver. "With vengeance I will repay my foes and requite those who hate me.41 quand j'aurai aiguisé mon épée fulgurante. Ma main saisira le Droit. Je rendrai la pareille àmes adversaires, je paierai de retour ceux qui me haïssent.
42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall gorge itself with flesh-- With the blood of the slain and the captured, Flesh from the heads of the enemy leaders."42 J'enivrerai de sang mes flèches et mon épée se repaîtra de chair: sang des blessés et descaptifs, têtes échevelées de l'ennemi.
43 Exult with him, you heavens, glorify him, all you angels of God; For he avenges the blood of his servants and purges his people's land.43 Cieux, exultez avec lui, et que les fils de Dieu l'adorent! Nations, exultez avec son peuple,et que tous les envoyés de Dieu affirment sa force! Car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la pareille àses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple.
44 So Moses, together with Joshua, son of Nun, went and recited all the words of this song for the people to hear.44 Moïse vint avec Josué fils de Nûn, et prononça aux oreilles du peuple toutes les paroles dece cantique.
45 When Moses had finished speaking all these words to all Israel,45 Quand Moïse eut achevé de prononcer ces paroles à l'adresse de tout Israël,
46 he said, "Take to heart all the warning which I have now given you and which you must impress on your children, that you may carry out carefully every word of this law.46 il leur dit: "Soyez bien attentifs à toutes ces paroles; je les prends à témoin aujourd'huicontre vous, et vous prescrirez à vos fils de les garder, en mettant en pratique toutes les paroles de cette Loi.
47 For this is no trivial matter for you; rather, it means your very life, since it is by this means that you are to enjoy a long life on the land which you will cross the Jordan to occupy."47 Ce n'est pas pour vous une vaine parole car elle est votre vie, et c'est par elle que vousvivrez de longs jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."
48 On that very day the LORD said to Moses,48 Yahvé parla à Moïse, ce même jour, et lui dit:
49 "Go up on Mount Nebo, here in the Abarim Mountains (it is in the land of Moab facing Jericho), and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites as their possession.49 "Monte sur cette montagne des Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, face à Jéricho,et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.
50 Then you shall die on the mountain you have climbed, and shall be taken to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and there was taken to his people;50 Meurs sur la montagne où tu seras monté, et tu seras réuni aux tiens, comme Aaron tonfrère, mort sur la montagne de Hor, fut réuni aux siens.
51 because both of you broke faith with me among the Israelites at the waters of Meribath-kadesh in the desert of Zin by failing to manifest my sanctity among the Israelites.51 Parce que vous m'avez été infidèles au milieu des Israélites aux eaux de Meriba-Cadès,dans le désert de Cîn, parce que vous n'avez pas manifesté ma sainteté au milieu des Israélites,
52 You may indeed view the land at a distance, but you shall not enter that land which I am giving to the Israelites."52 c'est du dehors seulement que tu verras le pays, mais tu n'y pourras entrer, en ce pays que jedonne aux Israélites."DeutéronomeDeutéronome