Luke 5
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 While the crowd was pressing in on Jesus and listening to the word of God, he was standing by the Lake of Gennesaret. | 1 Or il arriva, tandis que les foules se précipitaient sur Lui pour entendre la parole de Dieu, qu'Il était lui-même au bord du lac de Génésareth. |
| 2 He saw two boats there alongside the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets. | 2 Et Il vit deux barques arrêtées au bord du lac; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets. |
| 3 Getting into one of the boats, the one belonging to Simon, he asked him to put out a short distance from the shore. Then he sat down and taught the crowds from the boat. | 3 Et montant dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, Il le pria de s'éloigner un peu de la terre; et S'étant assis, Il enseignait les foules de dessus la barque. |
| 4 After he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water and lower your nets for a catch." | 4 Lorsqu'Il eut cessé de parler, Il dit à Simon: Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. |
| 5 Simon said in reply, "Master, we have worked hard all night and have caught nothing, but at your command I will lower the nets." | 5 Simon, Lui répondant, dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur Votre parole, je jetterai le filet. |
| 6 When they had done this, they caught a great number of fish and their nets were tearing. | 6 Lorsqu'ils l'eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
| 7 They signaled to their partners in the other boat to come to help them. They came and filled both boats so that they were in danger of sinking. | 7 Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles étaient presque submergées. |
| 8 When Simon Peter saw this, he fell at the knees of Jesus and said, "Depart from me, Lord, for I am a sinful man." | 8 Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant: Seigneur, retirez-Vous de moi, car je suis un pécheur. |
| 9 For astonishment at the catch of fish they had made seized him and all those with him, | 9 Car l'épouvante l'avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; |
| 10 and likewise James and John, the sons of Zebedee, who were partners of Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching men." | 10 et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras. |
| 11 When they brought their boats to the shore, they left everything and followed him. | 11 Et ayant ramené les barques à terre, ils quittèrent tout, et Le suivirent. |
| 12 Now there was a man full of leprosy in one of the towns where he was; and when he saw Jesus, he fell prostrate, pleaded with him, and said, "Lord, if you wish, you can make me clean." | 12 Et comme Il était dans une des villes, voici qu'un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et Le pria, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me guérir. |
| 13 Jesus stretched out his hand, touched him, and said, "I do will it. Be made clean." And the leprosy left him immediately. | 13 Jésus, êtendant la main, le toucha et dit: Je le veux, sois guéri. Et, au même instant, la lèpre le quitta. |
| 14 Then he ordered him not to tell anyone, but "Go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them." | 14 Et Il lui ordonna de n'en parler à personne: Mais, dit-Il, va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
| 15 The report about him spread all the more, and great crowds assembled to listen to him and to be cured of their ailments, | 15 Cependant, Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses venaient pour L'entendre, et pour être guéries de leurs maladies. |
| 16 but he would withdraw to deserted places to pray. | 16 Mais Lui, Il Se retirait dans le désert et priait. |
| 17 One day as Jesus was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who had come from every village of Galilee and Judea and Jerusalem, and the power of the Lord was with him for healing. | 17 Il arriva qu'un jour Il était assis et enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de la Judée, et de Jérusalem, étaient assis auprès de Lui; et la puissance du Seigneur agissait pour opérer des guérisons. |
| 18 And some men brought on a stretcher a man who was paralyzed; they were trying to bring him in and set (him) in his presence. | 18 Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus. |
| 19 But not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on the stretcher through the tiles into the middle in front of Jesus. | 19 Mais, ne trouvant point par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, par les tuiles, ils le descendirent avec le lit au milieu de l'assemblée, devant Jésus. |
| 20 When he saw their faith, he said, "As for you, your sins are forgiven." | 20 Dès qu'Il vit leur foi, Il dit: Homme, tes péchés te sont remis. |
| 21 Then the scribes and Pharisees began to ask themselves, "Who is this who speaks blasphemies? Who but God alone can forgive sins?" | 21 Alors, les scribes et les pharisiens se mirent à penser et à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul? |
| 22 Jesus knew their thoughts and said to them in reply, "What are you thinking in your hearts? | 22 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Que pensez-vous dans vos coeurs? |
| 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? | 23 Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche? |
| 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins''--he said to the man who was paralyzed, "I say to you, rise, pick up your stretcher, and go home." | 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te l'ordonne, dit-Il au paralytique; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
| 25 He stood up immediately before them, picked up what he had been lying on, and went home, glorifying God. | 25 Et aussitôt, se levant devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
| 26 Then astonishment seized them all and they glorified God, and, struck with awe, they said, "We have seen incredible things today." | 26 Et la stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses prodigieuses. |
| 27 After this he went out and saw a tax collector named Levi sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." | 27 Après cela, Jêsus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et Il lui dit: Suis-Moi. |
| 28 And leaving everything behind, he got up and followed him. | 28 Et laissant tout, il se leva et Le suivit. |
| 29 Then Levi gave a great banquet for him in his house, and a large crowd of tax collectors and others were at table with them. | 29 Lévi Lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres personnes qui étaient à table avec eux. |
| 30 The Pharisees and their scribes complained to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" | 30 Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à Ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? |
| 31 Jesus said to them in reply, "Those who are healthy do not need a physician, but the sick do. | 31 Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin du médecin, mais les malades. |
| 32 I have not come to call the righteous to repentance but sinners." | 32 Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence. |
| 33 And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and the disciples of the Pharisees do the same; but yours eat and drink." | 33 Alors ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les Vôtres mangent et boivent? |
| 34 Jesus answered them, "Can you make the wedding guests fast while the bridegroom is with them? | 34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux, pendant que l'Epoux est avec eux? |
| 35 But the days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days." | 35 Mais viendront des jours où l'Epoux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
| 36 And he also told them a parable. "No one tears a piece from a new cloak to patch an old one. Otherwise, he will tear the new and the piece from it will not match the old cloak. | 36 Il leur proposa aussi cette comparaison: Personne ne met une piéce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement on déchire le neuf, et la pièce du vêtement neuf ne convient point au vieux vêtement. |
| 37 Likewise, no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be ruined. | 37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. |
| 38 Rather, new wine must be poured into fresh wineskins. | 38 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent. |
| 39 (And) no one who has been drinking old wine desires new, for he says, 'The old is good.'" | 39 Et personne, buvant du vin vieux, n'en veut aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur. |