Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 He came to Jericho and intended to pass through the town.1 Entrato nella città di Gerico, la stava attraversando.
2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,2 Or un uomo di nome Zaccheo, che era capo dei pubblicani e ricco,
3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.3 cercava di vedere chi fosse Gesù, ma non ci riusciva; c'era infatti molta gente ed egli era troppo piccolo di statura.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.4 Allora corse avanti e, per poterlo vedere, si arrampicò sopra un sicomoro, perché Gesù doveva passare di là.
5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."5 Gesù, quando arrivò in quel punto, alzò gli occhi e gli disse: "Zaccheo, scendi in fretta, perché oggi devo fermarmi a casa tua".
6 And he came down quickly and received him with joy.6 Scese subito e lo accolse con gioia.
7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: "E' andato ad alloggiare in casa di un peccatore!".
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: "Signore, io do ai poveri la metà dei miei beni e se ho rubato a qualcuno gli restituisco il quadruplo".
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.9 Gesù gli rispose: "Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo.
10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."10 Infatti il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto".
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù raccontò quest'altra parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che la manifestazione del regno di Dio fosse imminente.
12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.12 Disse dunque: "Un uomo di nobile famiglia se ne andò in un paese lontano per ricevere il titolo di re, e poi ritornare.
13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'13 Chiamati dieci dei suoi servi, diede loro dieci mine, dicendo: "Fatele fruttificare fino a quando tornerò".
14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'14 Ma i suoi concittadini lo odiavano e gli mandarono dietro alcuni rappresentanti a dire: "Non vogliamo che costui regni su di noi".
15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.15 Ma quell'uomo divenne re e ritornò al suo paese e fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno ne avesse ricavato.
16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'16 Si fece avanti il primo e disse: "Signore, la tua mina ne ha fruttato dieci".
17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'17 Gli rispose: "Bene, servo buono; poiché sei stato fedele nel poco, ricevi il governo sopra dieci città".
18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'18 Poi venne il secondo e disse: "Signore, la tua mina ne ha fruttato cinque".
19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'19 Anche a questo disse: "Anche tu avrai l'amministrazione di cinque città".
20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,20 Infine si fece avanti l'altro servo e disse: "Signore, ecco la tua mina che ho nascosto in un fazzoletto.
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'21 Ho avuto paura di te, perché sei un uomo severo: pretendi quello che non hai depositato e raccogli quello che non hai seminato".
22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;22 Gli rispose: "Dalle tue parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che pretendo quello che non ho depositato e raccolgo quello che non ho seminato.
23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'23 Perché allora non hai depositato il mio denaro alla banca? Al mio ritorno l'avrei ritirato con l'interesse".
24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'24 Disse poi ai presenti: "Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci".
25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'25 Gli risposero: "Signore, ne ha già dieci!".
26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.26 "Vi dico: chi ha riceverà ancora di più; invece a chi ha poco sarà tolto anche quello che ha.
27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"27 Intanto, conducete qui i miei nemici, quelli che non mi volevano come loro re. Conduceteli qui e uccideteli alla mia presenza".
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.28 Dopo questi discorsi, Gesù camminava in testa agli altri, salendo a Gerusalemme.
29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, mandò avanti due discepoli dicendo:
30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.30 "Andate nel villaggio che sta qui di fronte; entrando, troverete un asinello legato sul quale non è mai salito nessuno; slegatelo e portatelo qui.
31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"31 Se qualcuno vi chiederà: "Perché lo slegate?", voi risponderete così: "Il Signore ne ha bisogno".
32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.32 I due discepoli andarono e trovarono le cose come egli aveva detto.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"33 Mentre slegavano il puledro, i proprietari domandarono loro: "Perché slegate il puledro?".
34 They answered, "The Master has need of it."34 Essi risposero: "Il Signore ne ha bisogno".
35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.35 Allora lo condussero a Gesù e, dopo aver coperto il puledro con i loro mantelli, vi fecero montare Gesù.
36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;36 Via via che Gesù avanzava, la gente stendeva i mantelli sulla strada.
37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.37 Quando fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare a gran voce Dio per tutti i miracoli che aveva visto.
38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."38 Gridavano: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore: egli è il re! In cielo pace e gloria nel più alto dei cieli".
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."39 Allora alcuni farisei che si trovavano tra la folla gli dissero: "Maestro, fa' tacere i tuoi discepoli!".
40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"40 Ma egli rispose: "Vi dico che se taceranno costoro, si metteranno a gridare le pietre".
41 As he drew near, he saw the city and wept over it,41 Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa,
42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.42 dicendo: "Oh, se tu pure conoscessi, in questo giorno, quello che occorre alla tua pace! Ma ora ciò è stato nascosto ai tuoi occhi.
43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.43 Verranno sopra di te giorni nei quali i tuoi nemici ti circonderanno di trincee. Ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte.
44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."44 Distruggeranno te e i tuoi abitanti, e non lasceranno in te pietra su pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata".
45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,45 Entrato poi nel tempio, si mise a cacciare quelli che facevano commercio,
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"46 dicendo loro: "La mia casa sarà casa di preghiera. Voi, invece, ne avete fatto una caverna di ladri!".
47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,47 E insegnava ogni giorno nel tempio. I capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano di farlo perire, e così anche i capi del popolo.
48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.48 Ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell'ascoltarlo.