Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 He came to Jericho and intended to pass through the town.1 Habiendo entrado en Jericó, atravesaba la ciudad.
2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,2 Había un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de publicanos, y rico.
3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.3 Trataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la gente, porque era de pequeña estatura.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.4 Se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro para verle, pues iba a pasar por allí.
5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."5 Y cuando Jesús llegó a aquel sitio, alzando la vista, le dijo: «Zaqueo, baja pronto; porque conviene que hoy me quede yo en tu casa».
6 And he came down quickly and received him with joy.6 Se apresuró a bajar y le recibió con alegría.
7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."7 Al verlo, todos murmuraban diciendo: «Ha ido a hospedarse a casa de un hombre pecador».
8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."8 Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: «Daré, Señor, la mitad de mis bienes a los pobres; y si en algo defraudé a alguien, le devolveré el cuádruplo».
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.9 Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque también éste es hijo de Abraham,
10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."10 pues el Hijo del hombre ha venido a buscar y salvar lo que estaba perdido».
11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.11 Estando la gente escuchando estas cosas, añadió una parábola, pues estaba él cerca de Jerusalén, y creían ellos que el Reino de Dios aparecería de un momento a otro.
12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.12 Dijo pues: «Un hombre noble marchó a un país lejano, para recibir la investidura real y volverse.
13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'13 Habiendo llamado a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad hasta que vuelva.”
14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'14 Pero sus ciudadanos le odiaban y enviaron detrás de él una embajada que dijese: “No queremos que ése reine sobre nosotros.”
15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.15 «Y sucedió que, cuando regresó, después de recibir la investidura real, mandó llamar a aquellos siervos suyos, a los que había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.
16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'16 Se presentó el primero y dijo: “Señor, tu mina ha producido diez minas.”
17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'17 Le respondió: “¡Muy bien, siervo bueno!; ya que has sido fiel en lo mínimo, toma el gobierno de diez ciudades.”
18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'18 Vino el segundo y dijo: “Tu mina, Señor, ha producido cinco minas.”
19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'19 Dijo a éste: “Ponte tú también al mando de cinco ciudades.”
20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,20 «Vino el otro y dijo: “Señor, aquí tienes tu mina, que he tenido guardada en un lienzo;
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'21 pues tenía miedo de tí, que eres un hombre severo; que tomas lo que no pusiste, y cosechas lo que no sembraste.”
22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;22 Dícele: “Por tu propia boca te juzgo, siervo malo; sabías que yo soy un hombre severo, que tomo lo que no puse y cosecho lo que no sembré;
23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'23 pues ¿por qué no colocaste mi dinero en el banco? Y así, al volver yo, lo habría cobrado con los intereses.”
24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'24 Y dijo a los presentes: “Quitadle la mina y dádsela al que tiene las diez minas.”
25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'25 Dijéronle: “Señor, tiene ya diez minas.”
26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.26 - “Os digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.”
27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"27 «“Pero a aquellos enemigos míos, los que no quisieron que yo reinara sobre ellos, traedlos aquí y matadlos delante de mí.”»
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.28 Y habiendo dicho esto, marchaba por delante subiendo a Jerusalén.
29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.29 Y sucedió que, al aproximarse a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,
30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.30 diciendo: «Id al pueblo que está enfrente y, entrando en él, encontraréis un pollino atado, sobre el que no ha montado todavía ningún hombre; desatadlo y traedlo.
31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"31 Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, diréis esto: “Porque el Señor lo necesita.”»
32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.32 Fueron, pues, los enviados y lo encontraron como les había dicho.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"33 Cuando desataban el pollino, les dijeron los dueños: «¿Por qué desatáis el pollino?»
34 They answered, "The Master has need of it."34 Ellos les contestaron: «Porque el Señor lo necesita».
35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.35 Y lo trajeron donde Jesús; y echando sus mantos sobre el pollino, hicieron montar a Jesús.
36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;36 Mientras él avanzaba, extendían sus mantos por el camino.
37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.37 Cerca ya de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, llenos de alegría, se pusieron a alabar a Dios a grandes voces, por todos los milagros que habían visto.
38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."38 Decían: «Bendito el Rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas».
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."39 Algunos de los fariseos, que estaban entre la gente, le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos».
40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"40 Respondió: «Os digo que si éstos callan gritarán las piedras».
41 As he drew near, he saw the city and wept over it,41 Al acercarse y ver la ciudad, lloró por ella,
42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.42 diciendo: «¡Si también tú conocieras en este día el mensaje de paz! Pero ahora ha quedado oculto a tus ojos.
43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.43 Porque vendrán días sobre ti, en que tus enemigos te rodearán de empalizadas, te cercarán y te apretarán por todas partes,
44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."44 y te estrellarán contra el suelo a ti y a tus hijos que estén dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has conocido el tiempo de tu visita».
45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,45 Entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"46 diciéndoles: «Está escrito: Mi Casa será Casa de oración. ¡Pero vosotros la habéis hecho una cueva de bandidos!»
47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,47 Enseñaba todos los días en el Templo. Por su parte, los sumos sacerdotes, los escribas y también los notables del pueblo buscaban matarle,
48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.48 pero no encontraban qué podrían hacer, porque todo el pueblo le oía pendiente de sus labios.