Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Matthew 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 On that day, Jesus went out of the house and sat down by the sea.1 In quel giorno, uscendo Iesù di casa, sedeva appo del mare.
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, and the whole crowd stood along the shore.2 Al quale raunoronsi molte turbe, per modo ch' egli ascese nella navicella, e ivi sedeva; e tutta la turba stava nel lido.
3 And he spoke to them at length in parables, saying: "A sower went out to sow.3 Ai quali parlò molte cose in similitudini, dicendo: eccoti uscire uno che semina.
4 And as he sowed, some seed fell on the path, and birds came and ate it up.4 E mentre ch' egli semina, alcuni semi cadettero dietro alla via; e vennero li uccelli, e manducorono quelli.
5 Some fell on rocky ground, where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep,5 Li altri cadettero nella petrosa, ove non avevano molta terra; e incontanente furono nasciuti, imperò che non avevano molta terra.
6 and when the sun rose it was scorched, and it withered for lack of roots.6 Ma levato il sole, abbrucioronsi; e perchè non aveano radice, si seccorono.
7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it.7 Ma li altri cadettero nelle spine; e crebbero le spine, e soffocorono quelli.
8 But some seed fell on rich soil, and produced fruit, a hundred or sixty or thirtyfold.8 Li altri cadettero nella buona terra; e davano il frutto alcuno fu centesimo, e alcuno sessagesimo; l'altro trigesimo.
9 Whoever has ears ought to hear."9 Quel che ha orecchie da udire, oda.
10 The disciples approached him and said, "Why do you speak to them in parables?"10 E andorono li discepoli, e sì li dissero il perchè a loro parli nelle parabole?
11 He said to them in reply, "Because knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been granted to you, but to them it has not been granted.11 Ed egli respondendogli disse: imperò che a voi gli è dato a conoscere li misteri del regno del cielo; ma a quelli non gli è dato.
12 To anyone who has, more will be given and he will grow rich; from anyone who has not, even what he has will be taken away.12 Quello che ha, a lui sarà dato, e abbonderà; e a cui non ha, etiam quello lui avrà, sara'li tolto.
13 This is why I speak to them in parables, because 'they look but do not see and hear but do not listen or understand.'13 Però a loro parlo per similitudini; perchè vedendo non vedono, e udendo non odono, nè etiam intendono.
14 Isaiah's prophecy is fulfilled in them, which says: 'You shall indeed hear but not understand you shall indeed look but never see.14 E adempiesi in essi la profezia di Isaia, dicente: udendo voi udirete, e non intenderete; e vedendo vederete, e non vederete.
15 Gross is the heart of this people, they will hardly hear with their ears, they have closed their eyes, lest they see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be converted, and I heal them.'15 Egli è indurato il cuore di questo popolo, e con le orecchie hanno udito gravemente, e hanno chiusi li suoi occhi, acciò che alcuna volta con gli occhi non vedano, e con le orecchie non odano, e con il cuore non intendano, e si convertano, e faccili sani.
16 "But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.16 Ma li vostri occhi sono beati, perciò che veggiono; e gli orecchi vostri, però che odono.
17 Amen, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.17 In verità io vi dico, che molti profeti e giusti desiderorono di vedere quelle cose che vedete, ed egli non le vedettero, e udire le cose che voi udite, e non udirono.
18 "Hear then the parable of the sower.18 Voi adunque udite la parabola del seminante.
19 The seed sown on the path is the one who hears the word of the kingdom without understanding it, and the evil one comes and steals away what was sown in his heart.19 Ogni uomo che ode la parola di Dio, e non la intende, viene lo iniquo, e piglia quello ch' è seminato nel cuore suo; questo è il seme ch' è seminato appresso la via.
20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and receives it at once with joy.20 Ma quel ch' è su la terra pietrosa, questo è quello che ode la parola (di Dio), e incontanente riceve quella con allegrezza;
21 But he has no root and lasts only for a time. When some tribulation or persecution comes because of the word, he immediately falls away.21 ma in sè non ha radice, ma egli è temporale; ma fatta la tribulazione e la persecuzione per la parola, incontanente si scandalizza.
22 The seed sown among thorns is the one who hears the word, but then worldly anxiety and the lure of riches choke the word and it bears no fruit.22 Ma quello che ha seminato nelle spine, questo è quello che ode la parola (di Dio); e la sollicitudine di questo mondo e la fallacia delle ricchezze affoga la parola, e viene senza frutto.
23 But the seed sown on rich soil is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and yields a hundred or sixty or thirtyfold."23 Ma quel ch' è seminato nella buona terra, questo è quello che ode e intende, e produce il frutto, e fa l' uno centesimo, l'altro sessagesimo, e l'altro trigesimo.
24 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven may be likened to a man who sowed good seed in his field.24 Ed egli propose a quelli una altra parabola, dicendo simile è il regno del cielo a uno uomo che seminò il buono seme nel suo campo.
25 While everyone was asleep his enemy came and sowed weeds all through the wheat, and then went off.25 E dormendo gli uomini, venne il suo inimico, e seminovvi la zizzania nel campo, e andoe via.
26 When the crop grew and bore fruit, the weeds appeared as well.26 Ed ecco l'erba fu cresciuta, e fece frutto; allora apparve la zizzania.
27 The slaves of the householder came to him and said, 'Master, did you not sow good seed in your field? Where have the weeds come from?'27 E li servi del padre della famiglia (vedendo questo) vennero a lui, e dissero: signore, non seminasti tu buono seme [nel campo] tuo? Onde adunque è nata la zizzania?
28 He answered, 'An enemy has done this.' His slaves said to him, 'Do you want us to go and pull them up?'28 Respuose a loro, e disse: l' inimico (dell' ) uomo ha fatto questo. Allora li servi li dissero: vogli tu, che noi andiamo e il cogliamo?
29 He replied, 'No, if you pull up the weeds you might uproot the wheat along with them.29 Ed egli disse: non, imperò che cogliendo voi la zizzania, non guastassi e cogliessi con essa il grano.
30 Let them grow together until harvest; then at harvest time I will say to the harvesters, "First collect the weeds and tie them in bundles for burning; but gather the wheat into my barn."'"30 Ma lasciate crescere l'uno e l'altro insino alla ricolta; e al tempo della (ricolta e della) mietitura dirò alli mietitori: cogliete in prima la zizzania, e legatela in fasciculi, e ardetela; e il grano radunatelo nel mio granaro.
31 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a person took and sowed in a field.31 Proposeli etiam un' altra parabola, dicendo: egli è simile il regno de' cieli a uno grano di senapa, il quale tollendo l'uomo seminollo nel suo campo.
32 It is the smallest of all the seeds, yet when full-grown it is the largest of plants. It becomes a large bush, and the 'birds of the sky come and dwell in its branches.'"32 Il qual certo egli è di minore quantità delli altri semi; e quando crescerà, egli è maggiore dell' altre erbe, e fassi arboro, per modo che gli uccelli del cielo vengono e dimorano nelle rame sue.
33 He spoke to them another parable. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of wheat flour until the whole batch was leavened."33 Disseli etiam un' altra parabola: il regno del cielo è simile al levamento, il qual tolto che l'ha, la femina nascondelo in tre misure di farina, per insino a tanto che tutto sia levato.
34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables. He spoke to them only in parables,34 Tutte queste cose parlò Iesù alle turbe; e non li parlava senza parabole,
35 to fulfill what had been said through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will announce what has lain hidden from the foundation (of the world)."35 acciò fosse adempiuto quel ch' era detto per il profeta, dicendo: aprirò la mia bocca in parabole, manderò fuori le cose celate dalla constituzione del mondo.
36 Then, dismissing the crowds, he went into the house. His disciples approached him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."36 Allora, lasciate le turbe, venne in casa; e li suoi discepoli andorono a lui, dicendo: insegnaci la parabola delle zizzanie del campo.
37 He said in reply, "He who sows good seed is the Son of Man,37 Ed egli rispose, dicendo: colui che semina il buono seme, egli è il Figliuolo dell' uomo.
38 the field is the world, the good seed the children of the kingdom. The weeds are the children of the evil one,38 E il campo egli è il mondo; ma il seme buono sono questi figliuoli del regno; ma la zizzania sono li figliuoli iniqui.
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.39 E lo inimico che ha seminato quella, è il diavolo; la mietitura gli è la consumazione del mondo; e li mietitori sono li angioli.
40 Just as weeds are collected and burned (up) with fire, so will it be at the end of the age.40 Come adunque si rauna la zizzania, e bruciasi nel fuoco; così sarà nella fine del mondo.
41 The Son of Man will send his angels, and they will collect out of his kingdom all who cause others to sin and all evildoers.41 Il figliuolo dell' uomo manderà gli angioli suoi; e recoglieranno dal suo regno tutti li scandali, e coloro che fanno la iniquità.
42 They will throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.42 E manderanno quelli nella fornace del fuoco; quivi sarà pianto e sbattere di denti.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears ought to hear.43 Ma li giusti come il sole risplenderanno nel regno del loro Padre. Chi ha orecchie da udire, oda.
44 "The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field, which a person finds and hides again, and out of joy goes and sells all that he has and buys that field.44 Simile è il regno del cielo al tesoro nascosto in uno campo; il qual tesoro trovò uno uomo, e nascoselo; e per la grande allegrezza che aveva, andò e vendette ciò ch' egli aveva, e comprò quel campo.
45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.45 Etiam è simile il regno del cielo a uno uomo mercadante, che cerca buone perle.
46 When he finds a pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it.46 E trovata ch' ebbe una perla preziosa, andò, e vendette ciò ch' egli aveva, e comprolla.
47 Again, the kingdom of heaven is like a net thrown into the sea, which collects fish of every kind.47 Ancora è simile il regno del cielo alle reti messe in mare, per pigliare ogni generazione di pesci.
48 When it is full they haul it ashore and sit down to put what is good into buckets. What is bad they throw away.48 Le quali essendo piene di pesci, trasserle fuori alla riva del mare; e quivi sedendo, preseno li buoni pesci è puoserli ne' loro bigonci, e li cattivi gittorono via.
49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous49 E così [nel] sarà la consumazione del mondo; che verranno li angioli, e separeranno li rei del mezzo de' giusti.
50 and throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.50 E poneranli nella fornace del fuoco, dove sarà pianto e stridore di denti.
51 "Do you understand all these things?" They answered, "Yes."51 (E disse loro:) avete voi intese queste cose? Ed egli dissero sì.
52 And he replied, "Then every scribe who has been instructed in the kingdom of heaven is like the head of a household who brings from his storeroom both the new and the old."52 Ed egli disse: imperò ogni dottore, aminaestrato nel regno del cielo, è simile all' uomo padre della famiglia, il quale proferisce del tesoro suo cose nuove e vecchie.
53 When Jesus finished these parables, he went away from there.53 E fatto è, quando Iesù ebbe finito queste parole, partissi quindi.
54 He came to his native place and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and mighty deeds?54 E venendo in la sua patria, insegnavali nelle loro sinagoghe, per modo che loro si maravigliavano, e dicevano dove ha acquistato costui questa sapienza e questa virtù?
55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?55 Costui non è egli figliuolo del fabbro? La madre sua non è chiamata Maria? E non sono suoi fratelli Iacob e Iosef e Simone e Iuda?
56 Are not his sisters all with us? Where did this man get all this?"56 E le sue sorelle non son appresso di noi? Onde adunque sono venute a costui tutte queste cose?
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and in his own house."57 E scandalizzavansi in lui; ma Iesù li disse: non è alcuno profeta senza onore, salvo nella sua patria e nella sua casa.
58 And he did not work many mighty deeds there because of their lack of faith.58 Ed egli quivi non fece molte virtù, per la loro incredulità.