Scrutatio

Venerdi, 1 novembre 2024 - Tutti i Santi ( Letture di oggi)

Matthew 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 When Jesus finished giving these commands to his twelve disciples, he went away from that place to teach and to preach in their towns.1 E fatto è che quando Iesù ebbe finito il comandamento alli suoi discepoli, partissi quindi, acciò predicasse nelle loro città.
2 When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him2 Ed essendo Ioanne in prigione, e udendo le operazioni di Cristo, mandogli due suoi discepoli.
3 with this question, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"3 Li quali dissonc a Iesù: se' tu colui che dee venire, o spettiamo Itri?
4 Jesus said to them in reply, "Go and tell John what you hear and see:4 E Iesù rispose a loro, e disse: andate e annunciate a Ioanne quello che avete veduto e udito.
5 the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them.5 Li ciechi sono alluminati, e quelli ch' erano rattratti, vanno; li lebbrosi sono mondati, e li sordi odono, e li morti sono resuscitati, e a' poveri è evangelizzato.
6 And blessed is the one who takes no offense at me."6 È beato colui che non sarà scandalizzato ' in me.
7 As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind?7 E partendosi egli, cominciò Iesù a dire alla turba di Ioanne: che andaste voi a vedere nel diserto? una canna menata dal vento?
8 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces.8 Ma che andaste voi vedere? uno uomo vestito di vestimenta delicate? Ecco, coloro che si vestono di delicate vestimenta (morbidamente), stanno nelle case de' re.
9 Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.9 Che andaste voi a vedere? profeta? Ed io vi dico ch' è più che profeta.
10 This is the one about whom it is written: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.'10 Questo è colui di cui è scritto: ecco ch' io mando l' angiolo mio dinanzi dalla faccia tua, il qual apparecchiarà la via tua dinanzi da te.
11 Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.11 In verità io vi dico: tra li nasciuti di femine non s'è levato maggiore di Ioanne Battista; ma chi è minore nel regno del cielo, egli è maggiore di lui.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent are taking it by force.12 Onde dalli giorni di Ioanne Battista insino al presente, il regno de' cieli sostiene violenza, e gli sforzanti pigliano quello.
13 All the prophets and the law prophesied up to the time of John.13 Certo tutti li profeti e la legge hanno profetato insino al tempo di Ioaune.
14 And if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is to come.14 E se voi il volete accettare, egli è Elia che è per venire.
15 Whoever has ears ought to hear.15 Chi ha orecchie da udire, oda,
16 "To what shall I compare this generation? It is like children who sit in marketplaces and call to one another,16 A cui agguaglierò questa generazione? Ella è simile a' fanciulli sedenti nel mercato, che gridano a' suoi eguali,
17 'We played the flute for you, but you did not dance, we sang a dirge but you did not mourn.'17 dicendo a voi abbiamo cantate, e non saltaste; siamo lamentati, e non piangeste.
18 For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He is possessed by a demon.'18 Imperò ch' egli è venuto Ioanne non mangiando nè bevendo, e loro dicono: egli ha il demonio.
19 The Son of Man came eating and drinking and they said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is vindicated by her works."19 Egli è venuto il figliuolo dell' uomo mangiante e bevente, e loro dicono: ecco l' uomo voratore e bevitore del vino, amico de' pubblicani e peccatori. E da' suoi figliuoli è giustificata la sapienza.
20 Then he began to reproach the towns where most of his mighty deeds had been done, since they had not repented.20 Allora cominciò a reprovare alle città, nelle quali sono fatte molte sue virtù; imperò che non avevano fatto penitenza.
21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.21 Guai a te, Corozain, guai a te, Betsaida; imperò che se fossero state fatte in Tiro e in Sidone le virtù le quali sono fatte in voi, già avrebbono fatto penitenza nel cilicio e cenere.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.22 E però vi dico veramente: nel giorno del giudicio sarà più remissione a quelli di Tiro e a quelli di Sidone, che non sarà a voi.
23 And as for you, Capernaum: 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.' For if the mighty deeds done in your midst had been done in Sodom, it would have remained until this day.23 E tu, o Cafarnao, or sarai elevata insino alli cieli? Discenderai insino all' inferno; imperò che se fossero state fatte in Sodoma le virtù che sono fatte in te, forse serebbeno fatte ferme insino a questo giorno.
24 But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you."24 Però ti dico, che nel giorno del giudicio alla terra di Sodoma sarà più remissione, che a te.
25 At that time Jesus said in reply, "I give praise to you, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike.25 In quello tempo, respondendo Iesù, disse: io confesso te, Padre, Signore del cielo e della terra; imperò che ascondesti queste cose alli savii e prudenti, e ha' le rivelate ai piccolini.
26 Yes, Father, such has been your gracious will.26 Così sia, Padre: poi che così (Padre) è piaciuto dinanzi da te.
27 All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him.27 Tutte le cose mi son date dal Padre mio; e niuno conosce il Figliuolo, salvo il Padre; e il Padre non conosce, se non il Figliuolo, e a cui il Figliuolo il volesse rivelare.
28 "Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest.28 Venite a me, tutti voi li quali vi affaticate, e io vi darò refezione.
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your selves.29 Tollete il giogo mio sopra voi, e imparate da me, ch' io son umile e mansueto di cuore; e troverete riposo all' anime vostre.
30 For my yoke is easy, and my burden light."30 Imperò che il giogo mio è soave, e il peso mio è lieve.