SCRUTATIO

Jueves, 18 Diciembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Matthew 11


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 When Jesus finished giving these commands to his twelve disciples, he went away from that place to teach and to preach in their towns.1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
2 When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
3 with this question, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
4 Jesus said to them in reply, "Go and tell John what you hear and see:4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
5 the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them.5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
6 And blessed is the one who takes no offense at me."6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.
7 As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind?7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
8 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces.8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
9 Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
10 This is the one about whom it is written: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.'10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
11 Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent are taking it by force.12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
13 All the prophets and the law prophesied up to the time of John.13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
14 And if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is to come.14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
15 Whoever has ears ought to hear.15 Кто имеет уши слышать, да слышит!
16 "To what shall I compare this generation? It is like children who sit in marketplaces and call to one another,16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
17 'We played the flute for you, but you did not dance, we sang a dirge but you did not mourn.'17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
18 For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He is possessed by a demon.'18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
19 The Son of Man came eating and drinking and they said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is vindicated by her works."19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
20 Then he began to reproach the towns where most of his mighty deeds had been done, since they had not repented.20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
23 And as for you, Capernaum: 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.' For if the mighty deeds done in your midst had been done in Sodom, it would have remained until this day.23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
24 But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you."24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
25 At that time Jesus said in reply, "I give praise to you, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike.25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
26 Yes, Father, such has been your gracious will.26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
27 All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him.27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
28 "Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest.28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your selves.29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30 For my yoke is easy, and my burden light."30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.