Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory;1 La sapienza loderae l'anima sua, e in Dio fia onorata, e glorificata nel mezzo del popolo suo.
2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth:2 E nelle chiese dello Altissimo aprirae la bocca sua, e nel conspetto della di lui virtude sarae gloriata.
3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth.3 E nel mezzo del popolo sarà esaltata, e nella plenitudine santa sarà maravigliata.
4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud.4 E nella moltitudine degli eletti averà laude, e tra li benedetti sarà benedetta, dicendo:
5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered.5 io dalla bocca dello Altissimo son prodotta la primogenita inanzi ad ogni creatura.
6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway.6 Io feci in cielo, che si levasse lume che non mancasse, e sì come nuvolo copersi tutta la terra.
7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide?7 Io abitai nelli altissimi, e la sedia mia nella colonna del nuvolo.
8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.'8 Io sola accerchiai il circuito del cielo, e passai il profondo dello abisso, e andai nelle tempestose onde del mare.
9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be.9 E in ogni terra stetti, e in ogni popolo.
10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode.10 E in ogni gente ebbi signoria.
11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain.11 E con la mia forza calcai li cuori di tutti li eccelsi e di tutti li umili; e in tutte queste cose cercai riposo, e dimoreroe nella ereditade sua.
12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage.12 Allora comandoe, e disse [a me] il Creatore di tutte le cose; e colui che mi creoe riposoe nel tabernacolo mio.
13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon,13 E disse a me: abita in Iacob, ed eredita(mi) in Israel, e metti le radici nelli eletti miei.
14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water.14 Io sono creata dal principio inanzi alli secoli, e di qui in futuro non verroe meno, e amministrai dinanzi da lui nella santa abitazione.
15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place.15 E così sono confermata in Sion; e santificata nella cittade, così somigliantemente mi riposai, e in Ierusalem la mia signoria.
16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful.16 E misi le radici nel popolo onorificato, e la sua eredità nelle parti di Dio mio, e il sostenimento mio nella plenitudine de' santi.
17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich.17 Io sono esaltata sì come è il cedro nel monte Libano, e sì come lo cipresso nel monte Sion;
18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits;18 e sì come la palma in Cades, e sì come il piantamento della rosa in Gerico;
19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb.19 e sì come il bellissimo ulivo nelli campi, e sì come il platano appresso le acque nelle piazze.
20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more;20 Diedi odore, sì come cinnamomo, e sì come balzamo odorificante; sì come mirra eletta, diedi soavitade di odore.
21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail."21 E sì come storace e galbano e ungola e gutta e sì come libano non tagliato, vaporai nella abitazione mia; e sì come balsamo non mescolato è l'odore mio.
22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob.22 Io stesi li rami miei sì come fa il terebinto, e li rami miei sono di onore e di grazia.
23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits.23 Io, sì come fa la vite, fruttificai soavitade d'odore; e li frutti miei sono di onore e di onestade.
24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time.24 Io sono madre di bella dilezione e di timore e di cognizione e di santa speranza.
25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time.25 In me sì è ogni grazia di via e di veritade; è in me ogni speranza di vita e di virtude.
26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her.26 Passate a me voi tutti che mi desiderate, ed empietevi de' figliuoli miei:
27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss.27 Lo spirito mio è più dolce che miele, e la ereditade mia sì come miele e favo di miele.
28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden,28 La memoria mia sarà nella generazione de' secoli.
29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea.29 Coloro che mi mangiono, ancora affameranno di me; e coloro che mi bevono, ancora averanno sete di me.
30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off.30 Coloro che udiranno me, non saranno confusi; e coloro che opereranno in me, non peccheranno.
31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come.31 Coloro che dischiarano me, averanno vita eterna.
32 Queste parole tutte sono nel libro della vita; il testamento dello Altissimo è conoscimento di veritade.
33 Egli comandò a Moisè la legge nelli comandamenti di giustizie, e la ereditade di Dio di Iacob, e (del) la promissione di Moisè.
34 Puose a David, suo servo, producere re fortissimo, sedente in sempiterno nella sedia dello onore.
35 Il quale empie di sapienza sì come Fison, e sì come Tigri nelli dì deputati.
36 Il quale adempie di senno, sì come Eufrate; il quale moltiplica, sì come il (fiume) Giordano nel tempo della biada.
37 Il quale mette la disciplina (sua) sì come luce, e sta presente sì come Geon nel tempo della vendemmia.
38 Che primo compie di sapere quella; colui che fia debile, non la cercherae.
39 Dal mare abondoe il pensiero di essa; il consiglio suo è in molta profonditade.
40 Io, sapienza, sparsi li fiumi.
41 Io, via d'acqua smisurata de' fiumi, io sì come fiume diorix, e sì come condotto d'acqua uscii di paradiso.
42 Io dissi: io inacquerò l' orto mio di piantagione; inebrieroe li frutti de' miei prati.
43 Ed ecco ch' è fatta a me via abbondante, e il fiume mio s' approssimò al mare.
44 Per che la dottrina, sì come il tempo mattutino, illuminoe tutti, e parloe quella infino [a] lungo paese.
45 Passeroe le parti di sotto della terra, e guarderoe tutti quelli che dormono, e allumineroe tutti quelli che sperano in Dio.
46 Ancora spanderoe dottrina, sì come profezia. e lascerolla a coloro che cercano sapienza, e non abbandoneroe la schiatta loro infino nel secolo santo.
47 Vedete ch' io non lavorai pur per me, ma a voto di tutti coloro che cercono veritade.