Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory;1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui.
2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth:2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui.
3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth.3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi,
4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud.4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo:
5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered.5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature;
6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway.6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra.
7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide?7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi,
8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.'8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare;
9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be.9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli,
10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode.10 in ogni nazione ebbi l'impero,
11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain.11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore.
12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage.12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo,
13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon,13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti.
14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water.14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero.
15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place.15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale.
16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful.16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi.
17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich.17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion.
18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits;18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico.
19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb.19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua.
20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more;20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore.
21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail."21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inci­so empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore.
22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob.22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia.
23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits.23 Co­me vite diedi frutti di soave odo­re, e i miei fiori dan frutti di glo­ria e di ricchezza.
24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time.24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza.
25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time.25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù.
26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her.26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti;
27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss.27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele.
28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden,28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli.
29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea.29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete.
30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off.30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno;
31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come.31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ».
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità.
33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele.
34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria.
35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti,
36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe.
37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia.
38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende;
39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso.
40 Io, la sapienza, versai dei fiumi;
41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso.
42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ».
43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare.
44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani.
45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore.
46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo.
47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità.