Psalms 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
---|---|
1 Of David. Oppose, LORD, those who oppose me; war upon those who make war upon me. | 1 Давида. Розсуди, Господи, моїх позовників; воюй проти тих, що боєм ідуть на мене. |
2 Take up the shield and buckler; rise up in my defense. | 2 Візьми щит малий і великий, і встань мені на поміч! |
3 Brandish lance and battle-ax against my pursuers. Say to my heart, "I am your salvation." | 3 Замахнися списом і моїх гонителів стримай; скажи моїй душі: Я твоє спасіння! |
4 Let those who seek my life be put to shame and disgrace. Let those who plot evil against me be turned back and confounded. | 4 Нехай засоромляться і застидаються ті, що на життя моє чигають; нехай назад відступлять і почервоніють ті, що замишляють зло на мене. |
5 Make them like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them on. | 5 Нехай будуть, як полова на вітрі, ангел Господній нехай їх прожене. |
6 Make their way slippery and dark, with the angel of the LORD pursuing them. | 6 Дорога їхня нехай буде слизька й темна, і ангел Господній за ними нехай женеться. |
7 Without cause they set their snare for me; without cause they dug a pit for me. | 7 Бо без причини тайно нап’яли на мене свої тенета, без причини викопали яму на мене. |
8 Let ruin overtake them unawares; let the snare they have set catch them; let them fall into the pit they have dug. | 8 Нехай зненацька заскочить їх погибель, і тенета, що нап’яли, їх же зловлять; самі впадуть у викопану ними яму. |
9 Then I will rejoice in the LORD, exult in God's salvation. | 9 Душа ж моя нехай у Господі веселиться, нехай радіє його спасінням. |
10 My very bones shall say, "O LORD, who is like you, Who rescue the afflicted from the powerful, the afflicted and needy from the despoiler?" | 10 Уся моя істота скаже: «Господи, хто тобі рівний? Тобі, що вириваєш бідака від сильнішого за нього, бідака та вбогого від захланного. |
11 Malicious witnesses come forward, accuse me of things I do not know. | 11 Устають несправедливі свідки, допитують у мене, чого я не знаю. |
12 They repay me evil for good and I am all alone. | 12 Віддячують мені злом за добро; моя душа у розпачі. |
13 Yet I, when they were ill, put on sackcloth, afflicted myself with fasting, sobbed my prayers upon my bosom. | 13 Я ж, як вони хворували, надягав волосяницю, присмиряв постом мою душу і моливсь у моїм серці. |
14 I went about in grief as for my brother, bent in mourning as for my mother. | 14 Немов за приятелем, немов за рідним братом, сумний ходив я; немов у жалобі за матір’ю, засмучений хилився. |
15 Yet when I stumbled they gathered with glee, gathered against me like strangers. They slandered me without ceasing; | 15 І коли я хитався, вони раділи й збирались; збирались проти мене і били мене зненацька, рвали мене на шмати безупину. |
16 without respect they mocked me, gnashed their teeth against me. | 16 Спокушали мене, сміялися з мене, скрегочучи зубами проти мене. |
17 Lord, how long will you look on? Save me from roaring beasts, my precious life from lions! | 17 Господи, докіль будеш дивитись? Спаси від рикаючих мою душу, від левенят — мою єдину. |
18 Then I will thank you in the great assembly; I will praise you before the mighty throng. | 18 Подякую тобі перед великим збором, серед численної громади тебе прославлю. |
19 Do not let lying foes smirk at me, my undeserved enemies wink knowingly. | 19 Не дай, щоб злораділи надо мною вороги брехливі, примружували очі ті, що безвинно мене ненавидять. |
20 They speak no words of peace, but against the quiet in the land they fashion deceitful speech. | 20 Вони бо не про мир говорять, а на найтихіших на землі лукаве замишляють. |
21 They open wide their mouths against me. They say, "Aha! Good! Our eyes relish the sight!" | 21 І на мене роззявляють рот свій, кажуть: «Ага! Ага! Бачили очі наші!» |
22 You see this, LORD; do not be silent; Lord, do not withdraw from me. | 22 Ти бачив, Господи! Не мовчи, о Господи, не віддаляйсь від мене! |
23 Awake, be vigilant in my defense, in my cause, my God and my Lord. | 23 Прокинься й устань мені на оборону, мій Боже й мій Господи, за мою справу! |
24 Defend me because you are just, LORD; my God, do not let them gloat over me. | 24 Обстань за мною, Господи, по справедливості твоїй! Мій Боже, нехай не злорадіють надо мною, |
25 Do not let them say in their hearts, "Aha! Just what we wanted!" Do not let them say, "We have devoured that one!" | 25 нехай не думають у своїм серці: «Ага! Ми досягли свого!» Нехай не кажуть: «Ми його заїли!» |
26 Put to shame and confound all who relish my misfortune. Clothe with shame and disgrace those who lord it over me. | 26 Нехай осоромляться й застидаються всі ті разом, що радіють моєму лиху; нехай укриються соромом і стидом ті, що гордовито несуться проти мене. |
27 But let those who favor my just cause shout for joy and be glad. May they ever say, "Exalted be the LORD who delights in the peace of his loyal servant." | 27 Нехай ликують і веселяться ті, що сприяють моїй справі, і завжди кажуть: «Нехай возвеличиться Господь, якому любий спокій слуги свого.» |
28 Then my tongue shall recount your justice, declare your praise, all the day long. | 28 Язик мій тоді звіщатиме твою справедливість, твою хвалу щоденно. |