Job 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Then Job answered and said: | 1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen: |
| 2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God? | 2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten? |
| 3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. | 3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben. |
| 4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? | 4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen? |
| 5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. | 5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt; |
| 6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. | 6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten; |
| 7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. | 7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel; |
| 8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. | 8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher; |
| 9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; | 9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern (d.h. die Sternbilder) des Südens; |
| 10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. | 10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann. |
| 11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; | 11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr. |
| 12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" | 12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹« |
| 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. | 13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –, |
| 14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! | 14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte. |
| 15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. | 15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen! |
| 16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; | 16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte; |
| 17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; | 17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen; |
| 18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. | 18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen. |
| 19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? | 19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹ |
| 20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. | 20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.« |
| 21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. | 21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts! |
| 22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. | 22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht. |
| 23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. | 23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen. |
| 24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? | 24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst? |
| 25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; | 25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben; |
| 26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. | 26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt. |
| 27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, | 27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹, |
| 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. | 28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.« |
| 29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? | 29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen? |
| 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, | 30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte, |
| 31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. | 31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten. |
| 32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. | 32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten; |
| 33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both | 33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte. |
| 34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; | 34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen: |
| 35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, | 35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also (= solcher Dinge) bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).« |