1 בעבור זאת אני פולוס אסיר המשיח למענכם הגוים | 1 By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles. |
2 כי אמנם שמעתם הנהגת חסד האלהים אשר נתן לי אליכם | 2 Now certainly, you have heard of the dispensation of the grace of God, which has been given to me among you: |
3 כי בחזון גלה לי הסוד אשר למעלה כתבתי לכם במעט | 3 that, by means of revelation, the mystery was made known to me, just as I have written above in a few words. |
4 ובקראכם תוכלו להכיר בזאת את בינתי בסוד המשיח | 4 Yet, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ. |
5 אשר בדורת הראשנים לא נודע לבני אדם כאשר נגלה עתה לשליחיו הקדשים ולנביאיו ברוח | 5 In other generations, this was unknown to the sons of men, even as it has now been revealed to his holy Apostles and Prophets in the Spirit, |
6 להיות הגוים גם הם בני ירשתו וגוף אחד אתו וחברי הבטחתו במשיח על ידי הבשרה | 6 so that the Gentiles would be co-heirs, and of the same body, and partners together, by his promise in Christ Jesus, through the Gospel. |
7 אשר הייתי לה למשרת במתנת חסד אלהים הנתונה לי כפי פעלת גבורתו | 7 Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue. |
8 לי צעיר הצעירים שבכל הקדשים נתן החסד הזה לבשר בגוים את עשר המשיח אשר לא יחקר | 8 Although I am the least of all the saints, I have been given this grace: to evangelize among the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
9 ולהאיר עיני כל מה היא הנהגת הסוד הנסתר מדרת עולם באלהים יוצר הכל על ידי ישוע המשיח | 9 and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things, |
10 למען אשר תודע עתה על ידי העדה לשרים לשליטים אשר במרומים חכמת אלהים המפליאה דתכיה | 10 so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church, |
11 על פי עצת עולמים אשר יעץ במשיח ישוע אדנינו | 11 according to that timeless purpose, which he has formed in Christ Jesus our Lord. |
12 אשר פתחון פינו ממנו וקרבתנו בבטחה על יד אמונתו | 12 In him we trust, and so we approach with confidence, through his faith. |
13 בעבור זאת אבקש שלא תחתו בצרותי למענכם יען כי היא תפארתכם | 13 Because of this, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory. |
14 על כן אכרעה על ברכי לאבי אדנינו ישוע המשיח | 14 By reason of this grace, I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
15 אשר נקרא על שמו כל בית אבות שבשמים ושבארץ | 15 from whom all paternity in heaven and on earth takes its name. |
16 לתת לכם לפי עשר כבודו להתחזק בגבורה על ידי רוחו לאדם הפנימי | 16 And I ask him to grant to you to be strengthened in virtue by his Spirit, in accord with the wealth of his glory, in the inner man, |
17 שישכן המשיח בלבבכם באמונה והייתם משרשים ומיסדים באהבה | 17 so that Christ may live in your hearts through a faith rooted in, and founded on, charity. |
18 למען תוכלו להשיג עם כל הקדשים מה הוא הרחב והארך והעמק והגבה | 18 So may you be able to embrace, with all the saints, what is the width and length and height and depth |
19 וידעתם את אהבת המשיח הנעלה על כל דעת ונמלאתם את כל מלוא האלהים | 19 of the charity of Christ, and even be able to know that which surpasses all knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God. |
20 ולו אשר יכל להרבות גמוליו עלינו יותר מכל משאלותינו ומחשבותינו לפי הכח הפעל בקרבנו | 20 Now to him who is able to do all things, more abundantly than we could ever ask or understand, by means of the virtue which is at work in us: |
21 לו הכבוד בקרב הקהל במשיח ישוע לדר ודר עד עולמי עולמים אמן | 21 to him be glory, in the Church and in Christ Jesus, throughout every generation, forever and ever. Amen. |