1 פולוס שליח ישוע המשיח ברצון אלהים אל הקדשים הנמצאים באפסוס ומאמינים במשיח ישוע | 1 Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par décision de Dieu, aux saints qui vivent (à Éphèse), à tous ceux qui ont la foi chrétienne |
2 חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח | 2 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Christ Jésus le Seigneur. |
3 ברוך הוא האלהים ואבי אדנינו ישוע המשיח אשר ברכנו בכל ברכת רוח במרומים במשיח | 3 Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur! Oui, il nous a donné dans les cieux, dans le Christ, toute bénédiction spirituelle. |
4 כאשר בחר אתנו בו לפני מוסדות תבל להיות קדשים ותמימים לפניו באהבה | 4 En lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour |
5 יעדנו לו לבנים על ידי ישוע המשיח כחפץ רצונו | 5 il décidait dès ce moment qu’il ferait de nous ses fils par Jésus Christ et pour lui. Tel a été son vouloir et son bon plaisir, |
6 לתהלת כבוד חסדו אשר נתן אתנו בידידו | 6 afin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé. |
7 אשר בו לנו הפדיום בדמו וסליחת הפשעים כרב חסדו | 7 Rachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce, |
8 אשר השפיעו עלינו בכל חכמה והשכל | 8 car elle a débordé sur nous. Ses dons de sagesse, d’intelligence, |
9 והודיענו את סוד רצונו כעצתו היעוצה בו | 9 nous ont fait connaître sa décision mystérieuse, cet amour pour nous qu’il a déposé dans le Christ. |
10 על דבר הנהגתו במלאת העתים לקבץ את הכל תחת המשיח הן מה שבשמים הן מה שבארץ | 10 En lui Dieu voulait réunir sous une seule tête, quand le temps serait accompli, tout ce qui est au ciel et ce qui est sur terre. |
11 אשר גם לקחנו בו נחלתנו אנחנו המיעדים לה מאז במחשבת פעל הכל כעצת חפצו | 11 C’est ainsi qu’en lui nous avons été choisis; Celui qui agit en tout selon sa libre volonté, avait en effet décidé de nous mettre à part. |
12 להיותנו לתהלת כבודו אנחנו אשר יחלנו אל המשיח מאז | 12 Nous devions porter cette attente du Messie, pour qu’en résulte à la fin la louange de sa gloire. |
13 ואשר גם אתם נטועים בו אחרי שמעכם דבר האמת את בשורת ישועתכם ואשר בו כשהאמנתם גם נחתמתם ברוח ההבטחה רוח הקדש | 13 Vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve, vous avez cru en lui; en lui vous avez été marqués de l’Esprit Saint, cela même qu’il promettait. |
14 כי זה ערבון ירשתנו לפדות לו עם סגלה לתהלת כבודו | 14 C’est là le premier acompte de notre héritage, dans l’attente d’une délivrance pour le peuple que Dieu s’est donné pour sa louange et pour sa gloire. |
15 בעבור זאת גם אנכי אחרי שמעי אמונתכם באדנינו ישוע והאהבה אשר אהבתם את כל הקדשים | 15 On m’a dit comment, dans le Christ Jésus, vous vivez la foi et l’amour pour tous les saints, (pour nos frères). |
16 לא אחדל מהודות בעבורכם בהזכירי אתכם בתפלתי | 16 Aussi je vous tiens présents dans mes prières et sans cesse je rends grâce pour vous. |
17 כי יתן לכם אלהי אדנינו ישוע המשיח אבי הכבוד את רוח החכמה והחזון לדעת אתו | 17 Que le Dieu de Jésus Christ, notre Seigneur, le Père qui est dans la Gloire, se révèle à vous et vous donne un esprit de sagesse pour le connaître en vérité. |
18 ויאר עיני לבבכם למען תדעו אי זו היא תוחלת קריאתו ואי זה הוא עשר כבוד נחלתו בקדשים | 18 Qu’il illumine le regard de votre cœur! Vous saurez alors quelle espérance s’offre à vous à la suite de son appel, et quel riche héritage, quelle gloire il a réservée à ses saints, |
19 ואי זה הוא יתרון גדלת גבורתו בנו המאמינים כפי פעלת עצת כחו | 19 et quelle force extraordinaire il met en œuvre pour nous qui croyons. C’est la même énergie toute-puissante |
20 אשר פעל במשיח בהעיר אתו מן המתים ויושיבנו לימינו במרומים | 20 qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut. |
21 ממעל לכל שררה ושלטן וגבורה וממשלה וכל הנקרא בשם לא לבד בעולם הזה כי אם גם בעולם הבא | 21 Il y est plus haut que toute Principauté, Autorité, Majesté ou Puissance (angéliques), au dessus de tout ce qui compte dans ce monde et dans l’autre. |
22 וישת כל תחת רגליו ויתן אתו לראש על הכל אל העדה | 22 Dieu a tout mis sous ses pieds, et a fait de lui, de façon spéciale, la tête de l’Église. |
23 אשר היא גופו מלוא הממלא את הכל בכל | 23 Elle est son corps, et en elle se déploie pleinement celui qui est tout en tous. |