1 אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים | 1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. |
2 ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים | 2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes. |
3 שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים | 3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled. |
4 כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו | 4 |
5 ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה | 5 One man was there who had been ill for thirty-eight years. |
6 וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא | 6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?" |
7 ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני | 7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me." |
8 ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך | 8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk." |
9 וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה | 9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath. |
10 ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך | 10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat." |
11 ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך | 11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'" |
12 וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך | 12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?" |
13 והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא | 13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there. |
14 ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת | 14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you." |
15 וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו | 15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well. |
16 ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת | 16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath. |
17 ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל | 17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work." |
18 אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים | 18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God. |
19 ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו | 19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also. |
20 כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו | 20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed. |
21 כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ | 21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes. |
22 כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב | 22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son, |
23 מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד | 23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him. |
24 אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים | 24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life. |
25 אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו | 25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. |
26 כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו | 26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself. |
27 ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא | 27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man. |
28 אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון | 28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice |
29 ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט | 29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation. |
30 לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני | 30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me. |
31 אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה | 31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified. |
32 יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא | 32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true. |
33 אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת | 33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth. |
34 ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון | 34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved. |
35 הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו | 35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light. |
36 ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני | 36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me. |
37 והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם | 37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form, |
38 ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו | 38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent. |
39 דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי | 39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf. |
40 ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים | 40 But you do not want to come to me to have life. |
41 לא אקח כבוד מבני אדם | 41 "I do not accept human praise; |
42 אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם | 42 moreover, I know that you do not have the love of God in you. |
43 אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו | 43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him. |
44 איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו | 44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God? |
45 אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו | 45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope. |
46 כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי | 46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me. |
47 ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו | 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" |