1 אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים | 1 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. |
2 ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים | 2 Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui acinq portiques. |
3 שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים | 3 Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient lebouillonnement de l'eau. |
4 כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו | 4 Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à yentrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal. |
5 ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה | 5 Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans. |
6 וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא | 6 Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tuguérir?" |
7 ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני | 7 L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à êtreagitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi." |
8 ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך | 8 Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche." |
9 וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה | 9 Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là. |
10 ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך | 10 Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter tongrabat." |
11 ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך | 11 Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche." |
12 וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך | 12 Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?" |
13 והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא | 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait fouleen ce lieu. |
14 ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת | 14 Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il net'arrive pire encore." |
15 וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו | 15 L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
16 ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת | 16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat. |
17 ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל | 17 Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi." |
18 אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים | 18 Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, ilappelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
19 ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו | 19 Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire delui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement. |
20 כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו | 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes quecelles-ci, à vous en stupéfier. |
21 כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ | 21 Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut. |
22 כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב | 22 Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier, |
23 מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד | 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas lePère qui l'a envoyé. |
24 אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים | 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vieéternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
25 אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו | 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts entendront la voixdu Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
26 כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו | 26 Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même |
27 ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא | 27 et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme. |
28 אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון | 28 N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront savoix |
29 ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט | 29 et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pourune résurrection de jugement. |
30 לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני | 30 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce queje ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
31 אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה | 31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable. |
32 יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא | 32 Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend. |
33 אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת | 33 Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité. |
34 ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון | 34 Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut. |
35 הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו | 35 Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
36 ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני | 36 Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonnefin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie. |
37 והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם | 37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avezjamais vu sa face, |
38 ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו | 38 et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé. |
39 דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי | 39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui merendent témoignage, |
40 ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים | 40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
41 לא אקח כבוד מבני אדם | 41 De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes; |
42 אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם | 42 mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu; |
43 אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו | 43 je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez. |
44 איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו | 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas lagloire qui vient du Dieu unique. |
45 אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו | 45 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avezmis votre espoir. |
46 כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי | 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit. |
47 ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו | 47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?" |