Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 10


font
MODERN HEBREW BIBLELA SACRA BIBBIA
1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma s'arrampica da un'altra parte, è un ladro e un bandito.
2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore.
3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם3 Il guardiano gli apre, le pecore ascoltano la sua voce e chiama le proprie pecore per nome e le fa uscire.
4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו4 Quando ha spinto fuori tutte le proprie, cammina davanti a loro e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו5 Non seguiranno affatto un estraneo, ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei".
6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם6 Gesù disse loro questa parabola. Ma quelli non compresero di che cosa volesse parlare loro.
7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן7 Gesù allora continuò: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם8 Tutti coloro che vennero prima di me sono ladri e briganti. Ma le pecore non li ascoltarono.
9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה9 Io sono la porta. Chi entrerà attraverso di me sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascolo.
10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם10 Il ladro non entra che per rubare, sgozzare e distruggere. Io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza.
11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la sua vita per le pecore.
12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן12 Il mercenario invece che non è pastore, cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde,
13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן13 perché è mercenario e non gli importa delle pecore.
14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי14 Io sono il buon pastore e conosco le mie e le mie conoscono me,
15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre. Io do la mia vita per le pecore.
16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד16 Ed ho altre pecore che non sono di questo ovile. Anch'esse io devo guidare, ascolteranno la mia voce e saranno un solo gregge, un solo pastore.
17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה17 Per questo il Padre mi ama, perché io do la mia vita per riprenderla di nuovo.
18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי18 Nessuno me la toglie, ma io la do da me stesso. Ho il potere di darla e ho il potere di riprenderla. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio".
19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה19 Ci fu nuova divisione fra i Giudei a causa di queste parole.
20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio e delira. Perché lo ascoltate?".
21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים21 Altri dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato. Un demonio può forse aprire gli occhi ai ciechi?".
22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה22 A Gerusalemme ricorreva allora la festa della Dedicazione. Era inverno
23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור24 Lo circondarono i Giudei e gli dicevano: "Fino a quando ci tieni con l'animo sospeso? Se sei il Cristo, diccelo apertamente".
25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי25 Rispose loro Gesù: "Ve l'ho detto e non credete. Le opere che faccio in nome del Padre mio, esse mi rendono testimonianza.
26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם26 Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco e mi seguono.
28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי28 Io do loro la vita eterna e non periranno mai; e nessuno le strapperà dalla mia mano.
29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno le può strappare dalla mano del Padre.
30 אני ואבי אחד אנחנו30 Io e il Padre siamo uno".
31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו31 I Giudei raccolsero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני32 Gesù rispose loro: "Vi ho mostrato molte opere buone da parte del Padre. Per quale di queste opere mi lapidate?".
33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu che sei uomo, ti fai Dio".
34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם34 Rispose loro Gesù: "Non è scritto nella vostra legge: Io ho detto: siete dèi?
35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר35 Se ha detto dèi coloro cui fu rivolta la parola di Dio, e la Scrittura non si può abolire,
36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני36 a colui che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo voi dite: "Tu bestemmi", perché ho detto: "Io sono Figlio di Dio"?
37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi.
38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו38 Ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, così che conosciate e cominciate a comprendere che il Padre è in me ed io nel Padre".
39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם39 Tentarono nuovamente di arrestarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם40 Poi andò di nuovo di là del Giordano, nel luogo in cui dapprima Giovanni aveva battezzato, e vi rimase.
41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה41 Molti vennero a lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno; ma tutto ciò che egli disse di costui era vero".
42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא42 E là molti credettero in lui.