Bamidbàr (במדבר) - Numeri 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 וידבר יהוה אל משה לאמר | 1 Il Signore parlò a Mosè e disse: |
2 עשה לך שתי חצוצרת כסף מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות | 2 «Fatti due trombe d’argento; le farai d’argento lavorato a martello e ti serviranno per convocare la comunità e per far muovere gli accampamenti. |
3 ותקעו בהן ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד | 3 Quando si suonerà con esse, tutta la comunità si radunerà presso di te all’ingresso della tenda del convegno. |
4 ואם באחת יתקעו ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל | 4 Al suono di una tromba sola, si raduneranno presso di te i prìncipi, capi delle migliaia d’Israele. |
5 ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה | 5 Quando le suonerete a squillo disteso, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino. |
6 ותקעתם תרועה שנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם | 6 Quando le suonerete a squillo disteso una seconda volta, si metteranno in cammino gli accampamenti posti a mezzogiorno. A squillo disteso si suonerà per i loro spostamenti. |
7 ובהקהיל את הקהל תתקעו ולא תריעו | 7 Per radunare l’assemblea, suonerete, ma non con squillo disteso. |
8 ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם | 8 I sacerdoti figli di Aronne suoneranno le trombe; sarà per voi un rito perenne di generazione in generazione. |
9 וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם | 9 Quando nella vostra terra entrerete in guerra contro l’avversario che vi attaccherà, suonerete le trombe a squillo disteso e sarete ricordati davanti al Signore, vostro Dio, e sarete salvati dai vostri nemici. |
10 וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם | 10 Nel vostro giorno di gioia, nelle vostre solennità e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe durante i vostri olocausti e i vostri sacrifici di comunione. Esse saranno per voi un richiamo davanti al vostro Dio. Io sono il Signore, vostro Dio». |
11 ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת | 11 Il secondo anno, il secondo mese, il venti del mese, la nube si alzò da sopra la Dimora della Testimonianza. |
12 ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן | 12 Gli Israeliti si mossero, secondo il loro ordine di spostamento, dal deserto del Sinai. La nube si fermò nel deserto di Paran. |
13 ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה | 13 Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine del Signore, dato per mezzo di Mosè. |
14 ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה לצבאתם ועל צבאו נחשון בן עמינדב | 14 Per prima si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Giuda, suddivisi secondo le loro schiere. Nacson, figlio di Amminadàb, comandava la schiera di Giuda. |
15 ועל צבא מטה בני יששכר נתנאל בן צוער | 15 Netanèl, figlio di Suar, comandava la schiera della tribù dei figli di Ìssacar. |
16 ועל צבא מטה בני זבולן אליאב בן חלון | 16 Eliàb, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribù dei figli di Zàbulon. |
17 והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן | 17 La Dimora fu smontata e si mossero i figli di Gherson e i figli di Merarì, portatori della Dimora. |
18 ונסע דגל מחנה ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור | 18 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento di Ruben, secondo le sue schiere. Elisùr, figlio di Sedeùr, comandava la schiera di Ruben. |
19 ועל צבא מטה בני שמעון שלמיאל בן צורי שדי | 19 Selumièl, figlio di Surisaddài, comandava la schiera della tribù dei figli di Simeone. |
20 ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל | 20 Eliasàf, figlio di Deuèl, comandava la schiera della tribù dei figli di Gad. |
21 ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם | 21 Poi si mossero i Keatiti, portatori del santuario; la Dimora veniva eretta al loro arrivo. |
22 ונסע דגל מחנה בני אפרים לצבאתם ועל צבאו אלישמע בן עמיהוד | 22 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Èfraim, suddivisi secondo le sue schiere. Elisamà, figlio di Ammiùd, comandava la schiera di Èfraim. |
23 ועל צבא מטה בני מנשה גמליאל בן פדהצור | 23 Gamlièl, figlio di Pedasùr, comandava la schiera della tribù dei figli di Manasse. |
24 ועל צבא מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני | 24 Abidàn, figlio di Ghideonì, comandava la schiera della tribù dei figli di Beniamino. |
25 ונסע דגל מחנה בני דן מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו אחיעזר בן עמישדי | 25 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Dan, retroguardia di tutti gli accampamenti, suddivisi secondo le loro schiere. Achièzer, figlio di Ammisaddài, comandava la schiera di Dan. |
26 ועל צבא מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן | 26 Paghièl, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribù dei figli di Aser, |
27 ועל צבא מטה בני נפתלי אחירע בן עינן | 27 e Achirà, figlio di Enan, comandava la schiera della tribù dei figli di Nèftali. |
28 אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו | 28 Questo era l’ordine degli spostamenti degli Israeliti, secondo le loro schiere, quando levarono le tende. |
29 ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל | 29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuèl il Madianita, suocero di Mosè: «Noi stiamo per partire verso il luogo del quale il Signore ha detto: “Lo darò a voi in possesso”. Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso del bene a Israele». |
30 ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך | 30 Ma egli replicò: «Io non verrò; anzi tornerò alla mia terra e alla mia parentela». Mosè rispose: |
31 ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים | 31 «Non ci abbandonare, ti prego, poiché tu conosci i luoghi dove accamparci nel deserto e sarai per noi come gli occhi. |
32 והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך | 32 Se vieni con noi, tutto il bene che il Signore farà a noi, noi lo faremo a te». |
33 ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה | 33 Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l’arca dell’alleanza del Signore si muoveva davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta. |
34 וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה | 34 La nube del Signore era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall’accampamento. |
35 ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך | 35 Quando l’arca partiva, Mosè diceva: «Sorgi, Signore, e siano dispersi i tuoi nemici e fuggano davanti a te coloro che ti odiano». |
36 ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל | 36 Quando sostava, diceva: «Torna, Signore, alle miriadi di migliaia d’Israele». |