1 זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט | 1 Le mosche che vi muoiono guastan la soavità dell'unguento. Val più della sapienza e della gloria una piccola stoltezza a tempo. |
2 לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו | 2 Il cuore del sapiente va a destra, il cuore dello stolto va a sinistra. |
3 וגם בדרך כשהסכל הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא | 3 Di più lo stolto, per qualunque via vada, essendo egli sciocco, crede che tutti gli altri siano sciocchi. |
4 אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים | 4 Se l'animo del sovrano si inalbera contro di te, non abbandonare il tuo posto, perchè la calma impedirà molti peccati. |
5 יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט | 5 C'è anche un altro male che ho veduto sotto il sole, e come per errore procede dal principe: |
6 נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו | 6 lo stolto collocato in altissima dignilà, e i nobili a sedere in basso. |
7 ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ | 7 Vidi gli schiavi a cavallo, e i principi camminare a piedi come schiavi. |
8 חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש | 8 Chi scava la fossa vi cascherà dentro e chi distrugge la siepe sarà morso dal serpente. |
9 מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם | 9 Chi smuove le pietre ne resterà offeso, e chi spacca le legna si farà del male. |
10 אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה | 10 Se il ferro è diventato ottuso e non è come prima, ma ha perso il taglio, si affila con molta fatica, così dall'industre lavoro verrà la sapienza. |
11 אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון | 11 Se il serpente morde in silenzio, nulla ha meno del serpente l'occulto detrattore. |
12 דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו | 12 Le parole della bocca del sapiente (son piene di) grazia e le labbra dello stolto ne saranno la rovina. |
13 תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה | 13 Il principio del suo parlare è la stoltezza, e la fine dei suoi discorsi è errore funestissimo. |
14 והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו | 14 Lo stolto moltiplica le parole. Non sa l'uomo ciò che è stato, e quello che sarà chi glielo potrà indicare? |
15 עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר | 15 Le fatiche degli stolti saran il loro tormento, essi non sanno la strada per andare alla città. |
16 אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו | 16 Guai a te, o terra, che hai per re un fanciullo, e principi che mangiano la mattina. |
17 אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי | 17 Beata la terra che ha un re nobile e principi che mangiano a loro tempo, per ristorarsi e non per gozzovigliare. |
18 בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית | 18 A causa delle pigrizie andrà giù il palco, e a causa dell'infingardaggine delle mani pioverà in casa. |
19 לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל | 19 Fan conviti per stare allegri, il vino per render gaia la vita, e tutto obbedisce al danaro. |
20 גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים יגיד דבר | 20 Non parlar male del re, nemmen col pensiero, non dir male del ricco, nemmeno nel segreto della tua camera, perchè gli uccelli dell'aria porteranno la tua, voce, e i volatili riferiranno i tuoi sentimenti. |