Isaiah (ישעיה) - Isaia 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 למנצח לדוד מזמור שיר יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו | 1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique. |
2 כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני אש יאבדו רשעים מפני אלהים | 2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent! |
3 וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה | 3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent, |
4 שירו לאלהים זמרו שמו סלו לרכב בערבות ביה שמו ועלזו לפניו | 4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu. |
5 אבי יתומים ודין אלמנות אלהים במעון קדשו | 5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui. |
6 אלהים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה | 6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure. |
7 אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה | 7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles. |
8 ארץ רעשה אף שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל | 8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert. |
9 גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה | 9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël. |
10 חיתך ישבו בה תכין בטובתך לעני אלהים | 10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé. |
11 אדני יתן אמר המבשרות צבא רב | 11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent. |
12 מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל | 12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!” |
13 אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ | 13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin: |
14 בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון | 14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or. |
15 הר אלהים הר בשן הר גבננים הר בשן | 15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre. |
16 למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח | 16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan! |
17 רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש | 17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais. |
18 עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן יה אלהים | 18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire. |
19 ברוך אדני יום יום יעמס לנו האל ישועתנו סלה | 19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu. |
20 האל לנו אל למושעות וליהוה אדני למות תוצאות | 20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge! |
21 אך אלהים ימחץ ראש איביו קדקד שער מתהלך באשמיו | 21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort. |
22 אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים | 22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime. |
23 למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך מאיבים מנהו | 23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer. |
24 ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש | 24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.” |
25 קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות | 25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire. |
26 במקהלות ברכו אלהים יהוה ממקור ישראל | 26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins. |
27 שם בנימן צעיר רדם שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי | 27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël. |
28 צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו | 28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali. |
29 מהיכלך על ירושלם לך יובילו מלכים שי | 29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous. |
30 גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו | 30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents, |
31 יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים | 31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent. |
32 ממלכות הארץ שירו לאלהים זמרו אדני סלה | 32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu. |
33 לרכב בשמי שמי קדם הן יתן בקולו קול עז | 33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur, |
34 תנו עז לאלהים על ישראל גאותו ועזו בשחקים | 34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante. |
35 נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן עז ותעצמות לעם ברוך אלהים | 35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant. |
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu! |