Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 45


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 למנצח על ששנים לבני קרח משכיל שיר ידידת רחש לבי דבר טוב אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour.
2 יפיפית מבני אדם הוצק חן בשפתותיך על כן ברכך אלהים לעולם2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile.
3 חגור חרבך על ירך גבור הודך והדרך3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais.
4 והדרך צלח רכב על דבר אמת וענוה צדק ותורך נוראות ימינך4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat
5 חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite!
6 כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi.
7 אהבת צדק ותשנא רשע על כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne!
8 מר ואהלות קציעות כל בגדתיך מן היכלי שן מני שמחוך8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux;
9 בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent.
10 שמעי בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir.
11 ויתאו המלך יפיך כי הוא אדניך והשתחוי לו11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père,
12 ובת צר במנחה פניך יחלו עשירי עם12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui!
13 כל כבודה בת מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches,
14 לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה מובאות לך14 par maint joyau serti d'or. Vêtue
15 תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées;
16 תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל הארץ16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais.
17 אזכירה שמך בכל דר ודר על כן עמים יהודך לעלם ועד17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre.
18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles.