Isaiah (ישעיה) - Isaia 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 Alleluia, cioè lodate il Signore. Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti. |
2 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie. |
3 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח | 3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore. |
4 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza. |
5 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד | 5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca, |
6 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים | 6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui. |
7 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון | 7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra. |
8 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם | 8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni. |
9 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ | 9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco. |
10 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno. |
11 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità. |
12 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול | 12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri: |
13 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo. |
14 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ | 14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re. |
15 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד | 15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti. |
16 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע | 16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane. |
17 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo. |
18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola. |
19 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò. |
20 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער | 20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva. |
21 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza. |
22 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון | 22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham. |
23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב | 23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici. |
24 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi. |
25 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות | 25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse. |
26 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו | 26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham. |
27 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו | 27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole. |
28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci. |
29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון | 29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi. |
30 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese. |
31 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore. |
32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni. |
33 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero: |
34 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi. |
35 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה | 35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza. |
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato. | |
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi. | |
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte. | |
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo. | |
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità. | |
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo. | |
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza. | |
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli, | |
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge. |