1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto. |
2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים | 2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore. |
3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב | 3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob. |
4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים | 4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano. |
5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente. |
6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza. |
7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza. |
8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza. |
9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio. |
10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני | 10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza. |
11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין | 11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole. |
12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם | 12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue. |
13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש | 13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo. |
14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole. |
15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari. |
16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד | 16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più; |
17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני | 17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza. |
18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio. |
19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli. |
20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה | 20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe. |
21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה | 21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò. |
22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore. |