1 Vogliate esser molti a far da maestri, fratelli miei, sapendo che vi addossate più severo giudizio. | 1 Not many of you should become teachers, my brothers, for you realize that we will be judged more strictly, |
2 Imperocché in molte cose tutti inciampiamo. Chi non inciampa nel discorrere: questi è un uomo perfetto, capace eziandio di regger con freno tutto quanto il corpo. | 2 for we all fall short in many respects. If anyone does not fall short in speech, he is a perfect man, able to bridle his whole body also. |
3 E se noi mettiamo a' cavalli il freno in bocca, perché ci siano ubbidienti, raggiriamo ancora tutto il loro corpo. | 3 If we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we also guide their whole bodies. |
4 Ecco come le navi, sendo grandi, e spinte da' venti gagliardi, sono voltate qua, e li da un piccolo timone, dovunque ordini il movimento di chi lo governa. | 4 It is the same with ships: even though they are so large and driven by fierce winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot's inclination wishes. |
5 Così pure la lingua è un picciol membro, e di gran cose si vanta. Ecco quanto piccol fuoco quanto gran selva incendia! | 5 In the same way the tongue is a small member and yet has great pretensions. Consider how small a fire can set a huge forest ablaze. |
6 E la lingua è un fuoco, un mondo di iniquità. La lingua è posta tra le nostre membra, e contamina tutto il corpo, ed essendo accesa dall'inferno, la ruota del nostro vivere accende. | 6 The tongue is also a fire. It exists among our members as a world of malice, defiling the whole body and setting the entire course of our lives on fire, itself set on fire by Gehenna. |
7 Imperocché tutte le specie di bestie, e di volatili, e di serpenti, e di altri (animali) si domano, e sono state domate dall'umana virtù: | 7 For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by the human species, |
8 Ma la lingua nissun uomo può domarla: male, che non può affrenarsi, piena di mortal veleno. | 8 but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
9 Con essa benediciamo Dio, e Padre: e con essa malediciamo gli uomini, che son fatti ad immagine di Dio. | 9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse human beings who are made in the likeness of God. |
10 Dalla stessa bocca esce la benedizione, e la maledizione. Non deve andar così la bisogna, fratelli miei. | 10 From the same mouth come blessing and cursing. This need not be so, my brothers. |
11 Forse che la fontana dallo stesso buco getta acqua dolce, ed amara? | 11 Does a spring gush forth from the same opening both pure and brackish water? |
12 Può forse, fratelli miei, il fico dar uve, o la vite de' fichi? Così nemmen l'acqua salata può farne della dolce. | 12 Can a fig tree, my brothers, produce olives, or a grapevine figs? Neither can salt water yield fresh. |
13 Chi è saggio, e scienziato tra di voi? Faccia egli vedere mediate la buona vita le opere sue fatte con mansuetudine propria della saggezza. | 13 Who among you is wise and understanding? Let him show his works by a good life in the humility that comes from wisdom. |
14 Che se avete uno zelo amaro, e delle dissensioni ne' vostri cuori: non vogliate gloriarvi, e mentire contro la verità. | 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth. |
15 Imperocché non è questa una sapienza, che scenda di colassù: ma terrena, animalesca, da demonj. | 15 Wisdom of this kind does not come down from above but is earthly, unspiritual, demonic. |
16 Imperocché dove è tale zelo, e dissensione: ivi scompiglio, e ogni opera prava. | 16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every foul practice. |
17 Ma la sapienza di lassù primieramente è pura, di poi pacifica, modesta,arrendevole, fa a modo de' buoni, è piena di misericordia, e di buoni frutti, aliena dal criticare, e dalla ipocrisia: | 17 But the wisdom from above is first of all pure, then peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, without inconstancy or insincerity. |
18 Or il frutto della giustizia si semina nella pace da coloro, che han cura della pace. | 18 And the fruit of righteousness is sown in peace for those who cultivate peace. |