Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Per la qual cosa, fratelli, miei carissimi, e amatissimi, mio gaudio, e mia corona: per tal modo tenetevi saldi nel Signore, o carissimi.1 So then, my brothers and dear friends whom I miss so much, my joy and my crown, hold firm in theLord, dear friends.
2 Prego Evodia, e prego Sintiche, che abbiano gli stessi sentimenti nel Signore.2 I urge Euodia, and I urge Syntyche to come to agreement with each other in the Lord;
3 Prego anche te, compagno fedele, porgi la mano a queste, le quali hanno meco combattuto per il vangelo con Clemente, e con gli altri miei ajutanti i nomi de' quali sono nel libro della vita.3 and I ask you, Syzygus, real y to be a 'partner' and help them. These women have struggled hard for thegospel with me, along with Clement and al my other fel ow-workers, whose names are written in the book of life.
4 State allegri sempre nel Signore: Io dico per la seconda volta e state allegri.4 Always be joyful, then, in the Lord; I repeat, be joyful.
5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini: il Signore è vicino.5 Let your good sense be obvious to everybody. The Lord is near.
6 Non vi affannate per niente: ma in ogni cosa siano manifestate a Dio le vostre richieste per mezzo dell'orazione, e delle suppliche unite al rendimento di grazie.6 Never worry about anything; but tel God all your desires of every kind in prayer and petition shotthrough with gratitude,
7 E la pace di Dio, la quale ogni intendimento sormonta, sia a guardia de' vostri cuori, e delle vostre menti in Cristo Gesù.7 and the peace of God which is beyond our understanding wil guard your hearts and your thoughts inChrist Jesus.
8 Del rimanente, o fratelli, tutto quello, che è vero, tutto quello, che è puro, tutto quello, che è giusto, tatto quello, che è santo, tutto quello, che rende amabili, tutto quello, che fa buon nome, se qualche virtù, se qualche lode di disciplina, a queste cose pensate.8 Finally, brothers, let your minds be fil ed with everything that is true, everything that is honourable,everything that is upright and pure, everything that we love and admire -- with whatever is good andpraiseworthy.
9 Le quali e apparaste, e riceveste, e udiste, e vedeste in me, queste mettete in pratica: e il Dio della pace sarà con voi.9 Keep doing everything you learnt from me and were told by me and have heard or seen me doing. Thenthe God of peace will be with you.
10 Io mi son poi grandemente rallegrato nel Signore, che finalmente una volta siate rifioriti a pensare a me, come pur pensavate: ma non avevate opportunità.10 As for me, I am full of joy in the Lord, now that at last your consideration for me has blossomed again;though I recognise that you really did have consideration before, but had no opportunity to show it.
11 Non parlo come per riguardo alla (mia) indigenza: imperocché ho imparato ad esser contento di quello, che io mi trovo.11 I do not say this because I have lacked anything; I have learnt to manage with whatever I have.
12 So essere umiliato, so anche esaere nell'abbondanza; (dappertutto, e a tutte le cose sono stato avvezzato) ed esser satollo, e patir la fame; e aver copia, e patire inopia:12 I know how to live modestly, and I know how to live luxuriously too: in every way now I have masteredthe secret of al conditions: ful stomach and empty stomach, plenty and poverty.
13 Tutte le cose mi sono possibili io colui, che è mio conforto.13 There is nothing I cannot do in the One who strengthens me.
14 Per altro ben avete voi fatto nell'essere entrati a parte della mia tribolazione.14 Al the same, it was good of you to share with me in my hardships.
15 Ma voi pur sapete, o Filippesi, come nel principio del vangelo, allorché io partii dalla Macedonia, nissuna chiesa ebbe comunicazione con me in ragione di dare, e di avere, eccettuati voi soli:15 In the early days of the gospel, as you of Philippi wel know, when I left Macedonia, no church otherthan yourselves made common account with me in the matter of expenditure and receipts. You were the onlyones;
16 Imperocché anche a Tessaloniea mi mandaste una, e due volte il bisognevole.16 and what is more, you have twice sent me what I needed in Thessalonica.
17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante a vostro conto.17 It is not the gift that I value most; what I value is the interest that is mounting up in your account.
18 Ed io ho ritirato il tutto, e sono nell'abbondanza: sono ripieno, ricevuto avendo da Epafrodito quello, che avete mandato, odore soave, sacrificio accetta, grata a Dio.18 I have al that I need and more: I am ful y provided, now that I have received from Epaphroditus theoffering that you sent, a pleasing smel , the sacrifice which is acceptable and pleasing to God.
19 Il mio Dio poi adempia tutti i vostri desiderj secondo le sue ricchezze con la gloria in Cristo Gesù.19 And my God will fulfil al your needs out of the riches of his glory in Christ Jesus.
20 A Dio poi, e padre nostro gloria de' secoli de' secoli: cosi sia.20 And so glory be to God our Father, for ever and ever. Amen.
21 Salutate ciascuno de' santi in Cristo Gesù.21 My greetings to every one of God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me sendyou their greetings.
22 Vi salutano i fratelli,che sono con me. Vi salutano tutti i santi, e principalmente quegli, che sono della casa di Cesare.22 Al God's holy people send you their greetings, especially those of Caesar's household.
23 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.