Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Per la qual cosa, fratelli, miei carissimi, e amatissimi, mio gaudio, e mia corona: per tal modo tenetevi saldi nel Signore, o carissimi.1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Prego Evodia, e prego Sintiche, che abbiano gli stessi sentimenti nel Signore.2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Prego anche te, compagno fedele, porgi la mano a queste, le quali hanno meco combattuto per il vangelo con Clemente, e con gli altri miei ajutanti i nomi de' quali sono nel libro della vita.3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 State allegri sempre nel Signore: Io dico per la seconda volta e state allegri.4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini: il Signore è vicino.5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Non vi affannate per niente: ma in ogni cosa siano manifestate a Dio le vostre richieste per mezzo dell'orazione, e delle suppliche unite al rendimento di grazie.6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 E la pace di Dio, la quale ogni intendimento sormonta, sia a guardia de' vostri cuori, e delle vostre menti in Cristo Gesù.7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Del rimanente, o fratelli, tutto quello, che è vero, tutto quello, che è puro, tutto quello, che è giusto, tatto quello, che è santo, tutto quello, che rende amabili, tutto quello, che fa buon nome, se qualche virtù, se qualche lode di disciplina, a queste cose pensate.8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Le quali e apparaste, e riceveste, e udiste, e vedeste in me, queste mettete in pratica: e il Dio della pace sarà con voi.9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Io mi son poi grandemente rallegrato nel Signore, che finalmente una volta siate rifioriti a pensare a me, come pur pensavate: ma non avevate opportunità.10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 Non parlo come per riguardo alla (mia) indigenza: imperocché ho imparato ad esser contento di quello, che io mi trovo.11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 So essere umiliato, so anche esaere nell'abbondanza; (dappertutto, e a tutte le cose sono stato avvezzato) ed esser satollo, e patir la fame; e aver copia, e patire inopia:12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Tutte le cose mi sono possibili io colui, che è mio conforto.13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 Per altro ben avete voi fatto nell'essere entrati a parte della mia tribolazione.14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 Ma voi pur sapete, o Filippesi, come nel principio del vangelo, allorché io partii dalla Macedonia, nissuna chiesa ebbe comunicazione con me in ragione di dare, e di avere, eccettuati voi soli:15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 Imperocché anche a Tessaloniea mi mandaste una, e due volte il bisognevole.16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante a vostro conto.17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Ed io ho ritirato il tutto, e sono nell'abbondanza: sono ripieno, ricevuto avendo da Epafrodito quello, che avete mandato, odore soave, sacrificio accetta, grata a Dio.18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 Il mio Dio poi adempia tutti i vostri desiderj secondo le sue ricchezze con la gloria in Cristo Gesù.19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 A Dio poi, e padre nostro gloria de' secoli de' secoli: cosi sia.20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Salutate ciascuno de' santi in Cristo Gesù.21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 Vi salutano i fratelli,che sono con me. Vi salutano tutti i santi, e principalmente quegli, che sono della casa di Cesare.22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
23 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.