Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 11


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Siate miei imitatori, come io pur di Cristo.1 Be imitators of me, as I also am of Christ.
2 Vi do lode però, o fratelli, perchè in ogni cosa vi ricordate di me: e quali ve gli ho dati, ritenete i miei documenti.2 Now I praise you, brothers, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you.
3 Or voglio, che voi sappiate, come capo di ogni uomo è Cristo: capo poi della donna è l'uomo: e capo di Cristo è Dio.3 So I want you to know that the head of every man is Christ. But the head of woman is man. Yet truly, the head of Christ is God.
4 Ogni uomo, che ora, o profeta col capo coperto, fa disonore al suo capo.4 Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.
5 E qualunque donna, che ori, o profetizzi a capo scoperto, fa disonore al suo capo: imperocché è lo stesso, che se fosse rasa.5 But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraces her head. For it is the same as if her head were shaven.
6 Conciossiachè se la donna non porta il velo, si tosi eziandio. Che se è indecente per la donna l'esser tosata, o rasa, veli la sua testa.6 So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head.
7 L'uomo poi non dee velar la sua testa: perché è immagine, e gloria di Dio, ma la donna è gloria dell'uomo.7 Certainly, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.
8 Imperocché non è dalla donna l'uomo, ma dall'uomo la donna.8 For man is not of woman, but woman is of man.
9 Conciossiachè non è stato creato l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo.9 And indeed, man was not created for woman, but woman was created for man.
10 Per questo dee la donna avere sopra il capo la potestà per riguardo degli Angeli.10 Therefore, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.
11 Per altro nè l'uomo senza la Donna, nè la donna senza l'uomo, secondo il Signore.11 Yet truly, man would not exist without woman, nor would woman exist without man, in the Lord.
12 Imperocché siccome la donna dall'uomo, cosi l'uomo per mezzo della donna: tutto poi da Dio.12 For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.
13 Siate giudici voi medesimi: è egli decente che la donna faccia orazione a Dio senza velo?13 Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?
14 E non v' insegna la stessa natura, che è disonorevol per l'uomo il nudrire la chioma?14 Does not even nature herself teach you that, indeed, if a man grows his hair long, it is a disgrace for him?
15 Per la donna poi è onore il nudrire la chioma: imperocché i capelli le sono stati dati per velo?15 Yet truly, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering.
16 Che se taluno mostra di amar le contese: noi non abbiamo tale uso, né la Chiesa di Dio.16 But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God.
17 Di questo poi vi avverto: non per lodarvi, che vi radunate non con profitto, ma con iscapito.17 Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse.
18 Primamente adunque adunandovi voi nella Chiesa, sento esservi scissure tra di voi, e in parte lo credo.18 First of all, indeed, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part.
19 Imperocché fa di mestieri, che sianvi anche delle eresie, affinchè si palesino que', che tra voi sono di buona lega.19 For there must also be heresies, so that those who have been tested may be made manifest among you.
20 Quando adunque vi radunate insieme, non è già un mangiare la cena del Signore.20 And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.
21 Imperocché ciascheduno anticipamente prende a mangiar la sua cena. E uno patisce la fame, un altro poi è ubbriaco.21 For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated.
22 Ma e non avete voi case per mangiare, e bere? Ovvero dispregiate la Chiesa di Dio, e fate arrossire quegli, che non han nulla? Che dirovvi? Vi loderò? In questo io non vi lodo.22 Do you not have houses, in which to eat and drink? Or do you have such contempt for the Church of God that you would confound those who do not have such contempt? What should I say to you? Should I praise you? I am not praising you in this.
23 Imperocché io ho appreso dal Signore quello, che ho anche insegnato a voi, che il Signore Gesù in quella notte, in cui era tradito, prese il pane,23 For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread,
24 E rendute le grazie, lo spezzò, e disse: prendete, e mangiate: questo è il corpo mio, il quale sarà dato (a morte) per voi: fate questo in memoria di me.24 and giving thanks, he broke it, and said: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.”
25 Similmente anche il calice, dopo di aver cenato, dicendo: questo calice è il nuovo testamento nel sangue mio: fate questo tutte le volte, che lo berete, in memoria di me.25 Similarly also, the cup, after he had eaten supper, saying: “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
26 Imperocché ogni volta, che mangerete questo pane, e berete questo calice: annuncerete la morte del Signore per fino a tanto che egli venga.26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns.
27 Per la qual cosa chiunque mangerà questo pane, o berà il calice del Signore indegnamente: sarà reo del corpo, e del sangue del Signore.27 And so, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.
28 Provi perciò l'uomo se stesso: e cosi mangi di quel pane, e beva di quel calice.28 But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.
29 Imperocché chi mangia, e beve indegnamente, si mangia, e beve la condannazione: non distinguendo il corpo del Signore.29 For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.
30 Per questo molti tra voi sono infermi, e senza forze, e molti dormono.30 As a result, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep.
31 Imperocché se ci giudicassimo da noi stessi, non saremmo certamente giudicati.31 But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.
32 Ma quando siam giudicati, siamo gastigati dal Signore, affinché non siamo condannati con questo mondo.32 Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.
33 Per la qual cosa, fratelli miei, allorché vi radunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.33 And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another.
34 Se uno ha fame, mangi a casa: onde non vi raduniate per essere condannati. Alle altre cose poi, tenuto che io sia, darò ordine.34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive.