Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 8


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 E Gesù se ne andò al monte Uliveto.1 and Jesus went to the Mount of Olives.
2 E di gran mattino tornò nuovamente al Tempio, e tutto il popolo andò da lui, e stando a sedere insegnava.2 At daybreak he appeared in the Temple again; and as al the people came to him, he sat down andbegan to teach them.
3 E gli Scribi, e i Farisei condusser a lui una donna colta in adulterio: e postala in mezzo,3 The scribes and Pharisees brought a woman along who had been caught committing adultery; andmaking her stand there in the middle
4 Gli dissero: Maestro, questa Donna or ora è stata colta, che commetteva adulterio.4 they said to Jesus, 'Master, this woman was caught in the very act of committing adultery,
5 Or Mosé nella legge ha comandato a noi, che queste tali sieno lapidate. Tu però che dici?5 and in the Law Moses has ordered us to stone women of this kind. What have you got to say?'
6 E ciò essi dicevano per tentarlo, e per aver, onde accusarlo. Ma Gesù àabbassato in giù il volto scriveva col dito su la terra.6 They asked him this as a test, looking for an accusation to use against him. But Jesus bent down andstarted writing on the ground with his finger.
7 Continuando però quelli ad interrogarlo, si alzò, e disse loro: Quegli che è tra voi senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.7 As they persisted with their question, he straightened up and said, 'Let the one among you who isguiltless be the first to throw a stone at her.'
8 E di nuovo chinatosi, scriveva sopra la terra.8 Then he bent down and continued writing on the ground.
9 Ma coloro, udito che ebber questo, uno dopo l'altro se n' andarono, principiando da' più vecchi: e rimase solo Gesù, e la donna, che si stava nel mezzo.9 When they heard this they went away one by one, beginning with the eldest, until the last one had goneand Jesus was left alone with the woman, who remained in the middle.
10 E Gesù alzatosi, le disse: Donna, dove sono coloro, che ti accusavano? Nissuno ti ha condannata?10 Jesus again straightened up and said, 'Woman, where are they? Has no one condemned you?'
11 Ed ella: Nissuno, o Signore. E Gesù le disse: Nemmen io ti condannerò: vattene, e non peccar più.11 'No one, sir,' she replied. 'Neither do I condemn you,' said Jesus. 'Go away, and from this moment sinno more.'
12 Altra volta poi Gesù parlò ad essi, dicendo: Io sono la luce del mondo: chi mi segue, non camminerà al bujo, ma avrà luce di vita.12 When Jesus spoke to the people again, he said: I am the light of the world; anyone who fol ows me wilnot be walking in the dark, but wil have the light of life.
13 Gli disser perciò i Farisei: Tu rendi testimonianza di te stesso: la tua testimonianza non è idonea.13 At this the Pharisees said to him, 'You are testifying on your own behalf; your testimony is not true.'
14 Rispose Gesù, e disse loro: Quantunque io renda testimonianza di me medesimo, è idonea la mia testimonianza: perché so, donde io son venuto, e dove vado: ma voi non sapete, donde io venga, e dove io vada.14 Jesus replied: Even though I am testifying on my own behalf, my testimony is stil true, because I knowwhere I have come from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
15 Voi giudicate secondo la carne: io non giudico nissuno:15 You judge by human standards; I judge no one,
16 E quand'anche io giudicassi, il mio giudizio è sicuro, perché io non son solo: ma io, ed il Padre, che mi ha mandato.16 but if I judge, my judgement will be true, because I am not alone: the one who sent me is with me;
17 E nella vostra legge sta scritto, che la testimonianza di due persone è idonea.17 and in your Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
18 Sono io, che rendo testimonianza di me stesso: e testimonianza rende di me il Padre, che mi ha mandato.18 I testify on my own behalf, but the Father who sent me testifies on my behalf, too.
19 Gli disser però: Dov'è tuo Padre? Rispose Gesù: Non conoscete né me, né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.19 They asked him, 'Where is your Father then?' Jesus answered: You do not know me, nor do you knowmy Father; if you did know me, you would know my Father as wel .
20 Tali parole disse Gesù nel gazofilacio, insegnando nel Tempio: e nissuno lo arrestò, perché non era per anco giunta la sua ora.20 He spoke these words in the Treasury, while teaching in the Temple. No one arrested him, becausehis hour had not yet come.
21 Altra volta disse loro Gesù: Io me ne vo, e mi cercherete, e morrete nel vostro peccato. Dove vado io, non potete venir voi.21 Again he said to them: I am going away; you will look for me and you wil die in your sin. Where I amgoing, you cannot come.
22 Dicevan perciò i Giudei: Si darà egli da se stesso la morte, dappoiché dice: Dove vado io, non potete venir voi?22 So the Jews said to one another, 'Is he going to kil himself, that he says, "Where I am going, youcannot come?" '
23 Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù, io sono di lassù. Voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.23 Jesus went on: You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 Vi ho detto pertanto, che morrete ne' vostri peccati: perché, se non crederete, che io sono, morrete ne' vostri peccati.24 I have told you already: You wil die in your sins. Yes, if you do not believe that I am He, you wil die inyour sins.
25 Gli dissero perciò: Chi se tu? Gesù disse loro: Il Principio, io, che a voi parlo.25 So they said to him, 'Who are you?' Jesus answered: What I have told you from the outset.
26 Molte cose ho da dire, e da condannare riguardo a voi: ma colui, che mi ha mandato, è verace: ed io quello, che udii da lui, quello dico al mondo.26 About you I have much to say and much to judge; but the one who sent me is true, and what I declareto the world I have learnt from him.
27 Ed essi non intesero, che Padre suo diceva essere Iddio.27 They did not recognise that he was talking to them about the Father.
28 Disse perciò loro Gesù: Quando avrete levato da terra il Figliuolo dell'uomo, allora conoscerete, ch'io son quell'io, e che nulla fo da me, ma parlo secondo quello, che il Padre mi ha insegnato:28 So Jesus said: When you have lifted up the Son of man, then you wil know that I am He and that I donothing of my own accord. What I say is what the Father has taught me;
29 E colui, che mi ha mandato è con me, e non mi ha lasciato solo: perché io fo sempre quello, che è di suo piacimento.29 he who sent me is with me, and has not left me to myself, for I always do what pleases him.
30 A questo suo ragionamento molti credettero in lui.30 As he was saying this, many came to believe in him.
31 Disse adunque Gesù a que' Giudei, che aveano creduto in lui: Sarete veramente miei discepoli, se persevererete ne' miei insegnamenti:31 To the Jews who believed in him Jesus said: If you make my word your home you wil indeed be mydisciples;
32 E conoscerete la verità, e la verità, vi farà liberi.32 you wil come to know the truth, and the truth wil set you free.
33 Gli risposer essi: Siamo discendenti di Abramo, e non siamo stati mai servi di nissuno: come dunque dici tu: Sarete liberi?33 They answered, 'We are descended from Abraham and we have never been the slaves of anyone;what do you mean, "You wil be set free?" '
34 Rispose loro Gesù: In verità, in verità ti dico, che chiunque fa il peccato, è servo del peccato.34 Jesus replied: In all truth I tell you, everyone who commits sin is a slave.
35 Or il servo non istà per sempre, nella casa: il figliuolo sta per sempre nella casa.35 Now a slave has no permanent standing in the household, but a son belongs to it for ever.
36 Per la qual cosa se il figliuolo vi libererà, sarete veramente liberi.36 So if the Son sets you free, you will indeed be free.
37 So, che siete figliuoli di Abramo ma cercate di uccidermi, perché non cape in voi la mia parola.37 I know that you are descended from Abraham; but you want to kil me because my word finds no placein you.
38 Io dico quello, che ho veduto appresso al Padre mio: e voi parimente fate quello, che avete imparato appresso al vostro padre.38 What I speak of is what I have seen at my Father's side, and you too put into action the lessons youhave learnt from your father.
39 Gli risposero, e dissero: Il padre nostro è Abramo. Disse loro Gesù: Se siete figliuoli di Abramo, fate le opere, di Abramo.39 They repeated, 'Our father is Abraham.' Jesus said to them: If you are Abraham's children, do asAbraham did.
40 Ma adesso cercate di uccider me, uomo, che vi ho detto la verità, la quale ho udita da Dio: simil cosa non fece Abramo.40 As it is, you want to kill me, a man who has told you the truth as I have learnt it from God; that is notwhat Abraham did.
41 Voi fate quello, che fece il Padre, vostro. Gli risposer essi pertanto: Noi non siamo di razza di fornicatori: abbiamo un solo Padre, Dio.41 You are doing your father's work. They replied, 'We were not born illegitimate, the only father we haveis God.'
42 Ma Gesù disse loro: Se Dio fosse il vostro Padre, certamente amereste, e me: imperocché da Dio sono uscito, e sono venuto: dappoiché non sono venuto da me stesso: ma egli mi ha mandato?42 Jesus answered: If God were your father, you would love me, since I have my origin in God and havecome from him; I did not come of my own accord, but he sent me.
43 Per qual cagione non intendete voi il mio linguaggio? Perché non potete soffrire le mie parole.43 Why do you not understand what I say? Because you cannot bear to listen to my words.
44 Voi avete per padre il Diavolo, e volete soddisfare ai desiderj del padre, vostro: quegli fu omicida fin da principio, e non perseverò nella verità: conciossiachè verità non è in lui: quando parla con bugìa, parla da suo pari, pero ché egli è bugiardo, e padre della bugia.44 You are from your father, the devil, and you prefer to do what your father wants. He was a murdererfrom the start; he was never grounded in the truth; there is no truth in him at all. When he lies he is speaking trueto his nature, because he is a liar, and the father of lies.
45 A me poi non credete, perché vi dico la verità.45 But it is because I speak the truth that you do not believe me.
46 Chi di voi mi convincerà di peccato? Se vi dico la verità, per quel cagione non mi credete?46 Can any of you convict me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
47 Chi è da Dio, le parole di Dio ascolta. Voi per questo non le ascoltate, perché non siete da Dio.47 Whoever comes from God listens to the words of God; the reason why you do not listen is that you arenot from God.
48 Gli risposer però i Giudei, e dissero: Non diciamo noi con ragione, che tu sei un Samaritano, e un indemoniato?48 The Jews replied, 'Are we not right in saying that you are a Samaritan and possessed by a devil?'Jesus answered:
49 Rispose Gesù: Io non sono indemoniato: ma onoro il Padre mio, e voi mi avete vituperato.49 I am not possessed; but I honour my Father, and you deny me honour.
50 Ma io non mi prendo pensiero della mia gloria: v'ha chi cura ne prende, e faranne vendetta,50 I do not seek my own glory; there is someone who does seek it and is the judge of it.
51 In verità, in verità vi dico: chi custodirà i miei insegnamenti, non vedrà morte in eterno.51 In al truth I tel you, whoever keeps my word wil never see death.
52 Gli disser pertanto i Giudei: Adesso riconosciamo, che tu se' un indemoniato. Abramo morì, e i Profeti: e tu dici: Chi custodirà i miei insegnamenti, non gusterà morte in eterno.52 The Jews said, 'Now we know that you are possessed. Abraham is dead, and the prophets are dead,and yet you say, "Whoever keeps my word wil never know the taste of death."
53 Se' tu forse da più del padre nostro Abramo il quale morì? Ed i Profeti morirono. Chi pretendi tu di essere?53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? The prophets are dead too. Who are youclaiming to be?'
54 Rispose Gesù: Se io glorifico me stesso, la mia gloria è un niente: o il Padre mio quello, che mi glorifica, il quale voi dite, che è vostro Dio.54 Jesus answered: If I were to seek my own glory my glory would be worth nothing; in fact, my glory isconferred by the Father, by the one of whom you say, 'He is our God,'
55 Ma non l'avete conosciuto: io si, che lo conosco: e se dicessi, che noi conosco, sarei bugiardo come voi. Ma lo conosco, e osservo le sue parole.55 although you do not know him. But I know him, and if I were to say, 'I do not know him,' I should be aliar, as you yourselves are. But I do know him, and I keep his word.
56 Abramo il padre vostro sospirò di vedere questo mio giorno: lo vide, e ne tripudiò.56 Your father Abraham rejoiced to think that he would see my Day; he saw it and was glad.
57 Gli disser però i Giudei: Tu non hai ancora cinquant' anni, e bai veduto Abramo?57 The Jews then said, 'You are not fifty yet, and you have seen Abraham!'
58 Disse loro Gesù: in verità, in verità vi dico: Prima che fosse fatto Abramo, io sono.58 Jesus replied: In all truth I tell you, before Abraham ever was, I am.
59 Diedero perciò di piglio a de' sassi per trarglieli: ma Gesù si nascose, e usci dal Tempio.59 At this they picked up stones to throw at him; but Jesus hid himself and left the Temple.