1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figliuolo di Dio. | 1 Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого. |
2 Siccome sta scritto nel profeta Isaia: Ecco che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua via dinanzi a te. | 2 Як написано в пророка Ісаї: Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу. |
3 Voce d'uno, che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. | 3 Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його, |
4 Fu Giovanni nel deserto a battezzare, e predicare il battesimo della penitenza per la remissione de' peccati. | 4 — так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів. |
5 E tutto il paese della Giudea, e tutto il popolo di Gerusalemme andava a trovarlo, e confessando i loro peccati eran battezzati da lui nel fiume Giordano. | 5 І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої. |
6 E Giovanni era vestito di pelo di cammello, e aveva ai fianchi una cintola di cuoio, e mangiava locuste, e miele selvatico. E predicava, dicendo: | 6 Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий. |
7 Viene dietro di me chi è più forte di me: cui non son io degno di sciogliere prostrato a terra la coreggia delle scarpe. | 7 І проповідував, кажучи: Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв’язати ремінця його сандалів. |
8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo. | 8 Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом. |
9 E accadde in qne' giorni, che Gesù si partì da Nazaret della Galilei, e fù battezzato da Giovanni nel Giordano. | 9 Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані. |
10 E subito nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli, e lo Spirito quasi colomba scendere, e posarsi sopra di lui. | 10 І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього. |
11 E una voce venne dal cielo: Tu se' il mio figliuolo diletto, in te mi sono compiaciuto. | 11 І голос ізлинув з неба: Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання. |
12 E immediatamente lo Spirito lo spinse nel deserto. | 12 І відразу Дух повів його в пустиню; |
13 E stette nel deserto quaranta giorni, e quaranta notti: ed era tentato da Satana: e stava colle fiere selvatiche, ed era servito dagli Angeli. | 13 і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили. |
14 Ma dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù andò nella Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio, | 14 А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію, |
15 E dicendo: E compito il tempo, e si avvicina il regno di Dio: Fate penitenza, e credete al Vangelo. | 15 кажучи: Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію. |
16 E passando lungo il mare di Galilea, e vide Simone, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti (conciossiachè erano pescatori): | 16 Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки. |
17 E disse loro Gesù: Seguitemi, e farovvi pescatori d'uomini. | 17 Ісус їм сказав: Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей. |
18 E subito abbandonate le reti, lo seguitarono. | 18 І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним. |
19 E andato un po' avanti, vide Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, ch'erano anch' essi in barca rassettando le reti: | |
20 E subito li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedeo nella barca co' garzoni, lo seguitarono. | 20 тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним. |
21 Ed entrarono in Cafarnaum: ed egli entrato in sabato nella sinagoga insegnava. | 21 Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати. |
22 E restavano stupefatti della sua dottrina: imperocché insegnava loro, come uno, che abbia autorità, e non come gli Scribi. | 22 І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники. |
23 Ed eravi nella loro sinagoga un uomo posseduto dallo spirito immondo, il quale esclamò, | 23 А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи: |
24 Dicendo: Che abbiamo noi a fare con te, o Gesù Nazareno? se' tu venuto per mandarci in perdizione? io so, chi sei. Santo di Dio. | 24 Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий! |
25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Taci, e partiti da costui. | 25 Ісус погрозив йому: Мовчи, вийди з нього! |
26 E lo spirito immondo, dopo averlo straziato, usci, urlando forte, da lui. | 26 Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього. |
27 E tutti restarono ammirati; talmente che si domandavano gli uni agli altri; Che è mai ciò? e qual nuova dottrina è questa? poiché egli comanda con autorità anche agli spirili immondi, e lo ubbidiscono. | 27 Здивувалися всі й один одного запитували: Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його! |
28 E si divolgò subito la fama di lui per tutto il paese della Galilea. | 28 І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській. |
29 E appena usciti della sinagoga andarono a casa di Simone, e di Andrea con Giacomo, e Giovanni. | 29 І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія. |
30 Or la suocera di Simone era allettata con febbre: e a prima giunta gli pariamo di lei. | 30 Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї. |
31 Ed egli accostatoci ad ossa, e presala per mano, l'alzò: e sabito lasciolla la febbre, ed ella ai mise a servirli. | 31 Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати. |
32 E fattosi sera, e tramontato il sole, gli conducevan davanti tutti i malati, e gl'indemoniati. | 32 Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих. |
33 E tutta la città si era affollata alla porta. | 33 Усе місто зібралося перед дверима. |
34 E curò molti afflitti da varj malori e cacciò molti demonj, e non permetteva loro di dire, che lo conoscevano. | 34 І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали. |
35 E alzatosi di gran mattina usci fuora, ed andò in un luogo solitario, e quivi stava in orazione. | 35 Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився. |
36 Ma Simone, e quelli, che si trovavan con lui, gli tenner dietro. | 36 Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним, |
37 E trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. | 37 знайшли його й кажуть до нього: Усі тебе шукають. |
38 Ed egli disse loro: Andiamo per li villaggi, e per le vicine città, affinchè quivi ancora io predichi: dappoiché a questo fine sono venuto. | 38 Він же відповів їм: Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов. |
39 E andava predicando nelle loro sinagoge, e per tutta la Galilea, e discacciava i demonj. | 39 І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів. |
40 E andò a trovarlo un lebbroso, il quale raccomandandosi a lui, e inginocchiatosi gli disse: Se vuoi; tu puoi mondarmi. | |
41 E Gesù mosso a compassione, stese la sua mano, e toccandolo, disselli: Io voglio. Sii mondato. | 41 І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: Хочу, будь чистий! |
42 E detto che egli ebbe, spari da colui la lebbra, e fu mondato. | 42 І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий. |
43 E Gesù con rampogne subito lo cacciò via: | 43 І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його |
44 E gli disse: Guardati dal dir nulla chicchessia; ma va, fatti vedere al principe de' sacerdoti, e offerisci per la tua purgazione quello, che ha ordinato Mosè in testimonianza (di rispetto) per essi. | 44 й мовив йому: Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво. |
45 Ma quegli andatosene, cominciò a vociferare, e pubblicare il fatto; talmente che non poteva più entrare scopertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi solitarj, e andavano a trovarlo da tutte le parti. | 45 Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди. |