Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figliuolo di Dio.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).
2 Siccome sta scritto nel profeta Isaia: Ecco che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua via dinanzi a te.2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 Voce d'uno, che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"
4 Fu Giovanni nel deserto a battezzare, e predicare il battesimo della penitenza per la remissione de' peccati.4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e tutto il popolo di Gerusalemme andava a trovarlo, e confessando i loro peccati eran battezzati da lui nel fiume Giordano.5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.
6 E Giovanni era vestito di pelo di cammello, e aveva ai fianchi una cintola di cuoio, e mangiava locuste, e miele selvatico. E predicava, dicendo:6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.
7 Viene dietro di me chi è più forte di me: cui non son io degno di sciogliere prostrato a terra la coreggia delle scarpe.7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.
8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."
9 E accadde in qne' giorni, che Gesù si partì da Nazaret della Galilei, e fù battezzato da Giovanni nel Giordano.9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
10 E subito nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli, e lo Spirito quasi colomba scendere, e posarsi sopra di lui.10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.
11 E una voce venne dal cielo: Tu se' il mio figliuolo diletto, in te mi sono compiaciuto.11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
12 E immediatamente lo Spirito lo spinse nel deserto.12 At once the Spirit drove him out into the desert,
13 E stette nel deserto quaranta giorni, e quaranta notti: ed era tentato da Satana: e stava colle fiere selvatiche, ed era servito dagli Angeli.13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Ma dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù andò nella Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio,14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:
15 E dicendo: E compito il tempo, e si avvicina il regno di Dio: Fate penitenza, e credete al Vangelo.15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
16 E passando lungo il mare di Galilea, e vide Simone, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti (conciossiachè erano pescatori):16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.
17 E disse loro Gesù: Seguitemi, e farovvi pescatori d'uomini.17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."
18 E subito abbandonate le reti, lo seguitarono.18 Then they abandoned their nets and followed him.
19 E andato un po' avanti, vide Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, ch'erano anch' essi in barca rassettando le reti:19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.
20 E subito li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedeo nella barca co' garzoni, lo seguitarono.20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.
21 Ed entrarono in Cafarnaum: ed egli entrato in sabato nella sinagoga insegnava.21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.
22 E restavano stupefatti della sua dottrina: imperocché insegnava loro, come uno, che abbia autorità, e non come gli Scribi.22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.
23 Ed eravi nella loro sinagoga un uomo posseduto dallo spirito immondo, il quale esclamò,23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;
24 Dicendo: Che abbiamo noi a fare con te, o Gesù Nazareno? se' tu venuto per mandarci in perdizione? io so, chi sei. Santo di Dio.24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Taci, e partiti da costui.25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"
26 E lo spirito immondo, dopo averlo straziato, usci, urlando forte, da lui.26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.
27 E tutti restarono ammirati; talmente che si domandavano gli uni agli altri; Che è mai ciò? e qual nuova dottrina è questa? poiché egli comanda con autorità anche agli spirili immondi, e lo ubbidiscono.27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."
28 E si divolgò subito la fama di lui per tutto il paese della Galilea.28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.
29 E appena usciti della sinagoga andarono a casa di Simone, e di Andrea con Giacomo, e Giovanni.29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.
30 Or la suocera di Simone era allettata con febbre: e a prima giunta gli pariamo di lei.30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.
31 Ed egli accostatoci ad ossa, e presala per mano, l'alzò: e sabito lasciolla la febbre, ed ella ai mise a servirli.31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.
32 E fattosi sera, e tramontato il sole, gli conducevan davanti tutti i malati, e gl'indemoniati.32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.
33 E tutta la città si era affollata alla porta.33 The whole town was gathered at the door.
34 E curò molti afflitti da varj malori e cacciò molti demonj, e non permetteva loro di dire, che lo conoscevano.34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.
35 E alzatosi di gran mattina usci fuora, ed andò in un luogo solitario, e quivi stava in orazione.35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.
36 Ma Simone, e quelli, che si trovavan con lui, gli tenner dietro.36 Simon and those who were with him pursued him
37 E trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."
38 Ed egli disse loro: Andiamo per li villaggi, e per le vicine città, affinchè quivi ancora io predichi: dappoiché a questo fine sono venuto.38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."
39 E andava predicando nelle loro sinagoge, e per tutta la Galilea, e discacciava i demonj.39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.
40 E andò a trovarlo un lebbroso, il quale raccomandandosi a lui, e inginocchiatosi gli disse: Se vuoi; tu puoi mondarmi.40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."
41 E Gesù mosso a compassione, stese la sua mano, e toccandolo, disselli: Io voglio. Sii mondato.41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."
42 E detto che egli ebbe, spari da colui la lebbra, e fu mondato.42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.
43 E Gesù con rampogne subito lo cacciò via:43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.
44 E gli disse: Guardati dal dir nulla chicchessia; ma va, fatti vedere al principe de' sacerdoti, e offerisci per la tua purgazione quello, che ha ordinato Mosè in testimonianza (di rispetto) per essi.44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."
45 Ma quegli andatosene, cominciò a vociferare, e pubblicare il fatto; talmente che non poteva più entrare scopertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi solitarj, e andavano a trovarlo da tutte le parti.45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.