1 Rendi onore al medico per ragione della necessità, perché egli è stato fatto dall'Altissimo; | 1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him. |
2 Perocché tutta la medicina viene da Dio, e sarà rimunerata dal re. | 2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king. |
3 La scienza del medico lo innarzerà agli onori, ed ei sarà celebrato dinanzi ai grandi. | 3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration. |
4 Egli è l'Altissimo, che creò dalla terra i medicamenti, e l'uomo prudente non gli avrà a schifo. | 4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them. |
5 Un legno non raddolcì egli le acque amare? | 5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known? |
6 La virtù di questi appartiene alla cognizione degli uomini, e il Signore ne ha data ad essi la scienza, affin di essere onorato per le sue meraviglie. | 6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works. |
7 Con questi egli cura, e mitiga i dolori, e lo speziale ne fa composizioni grate, e manipola unguenti salutari, e i suoi lavori non avran fine; | 7 With such doth he heal [men,] and taketh away their pains. |
8 Perocché la benedizione di Dio tutta empie la terra. | 8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth, |
9 Figliuolo, quando se' malato, non disprezzare te stesso, ma prega, il Signore, ed egli ti guarirà. | 9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole. |
10 Allontanati dal peccato, e raddirizza le tue azioni, e monda il cuor tuo da ogni colpa. | 10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness. |
11 Offerisci odor soave, e il fior di farina per memoria, e sia perfetta la tua obblazione; e poi da luogo al me dico; | 11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being. |
12 Perché Dio lo ha istituito; ed egli non si parta da te, perché l'assistenza di lui è necessaria. | 12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him. |
13 Conciossiachè havvi un tempo, in cui dei cadere nelle mani d'alcuni di essi: | 13 There is a time when in their hands there is good success. |
14 Ed eglino pregheranno il Signore, che secondi i loro lenitivi, e dia la sanità, alla quale è diretta la lor professione. | 14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life. |
15 Colui, che pecca sotto degli occhi di lui, che lo creò, caderà nelle mani del medico. | 15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician. |
16 Figliuolo, spargi lagrime sopra il morto, e come per duro avvenimento comincia a sospirare, e secondo il rito ricuopri il suo corpo, e non trascurare la sua sepoltura. | 16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial. |
17 E per non essere calunniato, fa amaro duolo per lui per un giorno, dipoi racconsolati per fuggir la tristezza: | 17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness. |
18 E fa il duolo secondo il merito della persona per un di, o due, per evitare le maldicenze; | 18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength. |
19 Perocché dalla tristezza vien presto la morte, e la malinconia del cuore deprime le forse, e curva il collo. | 19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart. |
20 Collo star ritirato si mantien la tristezza, ed è la vita del povero, qual è il suo cuore. | 20 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end. |
21 Non abbandonare il tuo cuore alla tristezza, ma cacciala da te, e ricordati del fine. | 21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself. |
22 Non te ne scordare; perocché di colà non si torna; e non gioverai niente ad altri, e farai male a te stesso. | 22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee. |
23 Ricordati di quel, che o stato di me; perocché lo stesso sarà di te: oggi a me, domani a te. | 23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him. |
24 La requie del defunto renda per te tranquilla la memoria di lui, e tu il consola, mentre si parte da lui il suo spirito. | 24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise. |
25 La sapienza si acquista dallo scriba nel tempo di libertà dagli affari, e chi ha poco da agire, acquisterà la sapienza. Di qual sapienza si empierà | 25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks? |
26 Colui, che mena l'aratro, e fa sua gloria di stimolare col pungolo i bovi, ed è tutto nei loro lavori, e non di scorre d'altro, che della progenie dei tori. | 26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder. |
27 Il suo cuore è rivolto a tirare i solchi, e le sue vigilie a ingrassare le vacche. | 27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work: |
28 Cosi il legnaiuolo, e l'architetto lavorano la notte come il giorno: colui, che incide gli emblemi degli anelli, e coll'assiduo pensare ne diversifica la scultura: applica il suo cuore a imitar la pittura, e colle sue vigilie perfeziona il suo lavoro. | 28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly: |
29 Cosi il fabbro sedendo presso all'incudine intento al ferro, ch'ei mette in opera, il vapore del fuoco gli asciuga le carni, ed ei combatte cogli ardori della fornace: | 29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number; |
30 Egli ha intronate le orecchie dal suon de' martelli, e gli occhi fisi al modello dell'opra sua: | 30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace: |
31 Il suo cuore è inteso a finire i lavori, e colle sue vigilie gli orna, e gli perfeziona. | 31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work. |
32 Così colui, che fa i vasi di terra assiso al suo lavoro gira co' piedi la ruota, ed è sempre in sollecitudine per quel, che ha per le mani, e conta il numero di tutte le opere sue. | 32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down: |
33 Colle sue braccia impasta la creta, e si incurva colla sua forza davanti a' suoi piedi. | 33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken. |
34 Il cuor di lui sarà inteso alla in verniciatura, e veglierà alla nettezza della fornace. | 34 But they will maintain the state of the world, and [all] their desire is in the work of their craft. |
35 Il forte di tutti costoro è nelle lor mani, e ognuno è sapiente nel suo mestiero: | |
36 Senza di loro non si fabbrica una città. | |
37 Eglino però non abiteranno dappresso, e non anderanno girando, e non entreranno nelle adunanze. | |
38 Non saranno assisi trai giudici, e non intenderanno le leggi giudiciali, e non insegneranno le regole della vita, e della giustizia, e non si metteranno ad esporre le parabole: | |
39 Ma essi ristorano le cose del mondo, e i loro voti sono per l'esercizio dell'arte loro, applicando l'anima propria a intendere la legge dell'Altissimo. | |