Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Proverbi 8


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Non grida ella forse la sapienza, e la prudenza non alza ella la voce?1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence?
2 Nelle cime più alte, e più rilevate, lungo le pubbliche vie, ai capi delle strade ella si sta,2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins.
3 Presso alle porte della città, sulle porte medesime parla ella, e dice:3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées:
4 O uomini, a voi io grido, e a' figliuoli degli uomini si indirizza il mio parlare.4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam!
5 Imparate, o piccoli, la prudenza, e voi stolti prestate attenzione,5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis!
6 Ascoltate, mentre di cose grandi son io per discorrere, e le mie labbra si apriranno ad annunziar la giustizia.6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact.
7 La mia bocca sarà organo della verità, e le mie labbra detesteranno l'empietà,7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites.
8 I miei discorsi son tutti giusti, nulla è in essi di storto, o di perverso:8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée.
9 Sono diritti per quei, che hanno intelligenza, e facili per quelli, che amano di imparare.9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir.
10 Fate acquisto della mia disciplina, piuttosto che del denaro, e anteponete all'oro la scienza.10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin.
11 Perocché la sapienza più vale, che tutte le cose più preziose, e non è da compararsi con lei qualunque cosa più cara.11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler?
12 In la sapienza abito trai buoni consigli, e presiedo ai saggi pensieri.12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies.
13 Il timor del Signore è odio del male: io detesto l'arroganza, e la superbia, e la via storta, e la bocca a due lingue.13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie.
14 A me appartiene il consiglio, e l'equità, a me la prudenza, a me la fortezza.14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance.
15 Per me regnano i regi, e i legislatori ordinano quello, che è giusto:15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice;
16 Per me i principi comandano, e i giudici amministrano la giustizia.16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre.
17 Io amo quei, che mi amano, e quelli, che di buon mattino si svegliano a ricercarmi, mi troveranno.17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent.
18 A me appartiene la dovizia, la gloria, le ampie ricchezze, e la giustizia:18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité.
19 Perocché migliore dell'oro, e delle pietre preziose è il mio frutto, e dell'argento più fino li miei prodotti.19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent.
20 Nelle vie della giustizia io cammino, in mezzo ai sentieri di rettitudine,20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice;
21 Per far ricchi coloro, che mi amano, e riempiere i loro tesori.21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves.
22 Il Signore mi ebbe con seco nel cominciamento delle opere sue, da principio, prima che alcuna cosa creasse.22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours.
23 Dall'eternità ebbi io principato, e ab antico, prima che fosse fatta la terra.23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre.
24 Non erano ancora gli abissi, ed io era già concepita, non iscaturivano ancora i fonti delle acque,24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers.
25 Non posavano ancora i monti sulla gravitante lor mole: prima delle colline era io partorita:25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée,
26 Egli non avea ancor fatta la terra, né i fiumi, nè i cardini del mondo.26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde.
27 Quand'egli dava ordine ai cieli io era presente; quando con certa legge, e ne' loro confini chiudeva gli abissi:27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres,
28 Quand'egli lassù stabiliva l'aere, e sospendeva le sorgive delle acque:28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux,
29 Quando i suoi confini fissava al mare, e dava legge alle acque, perché non oltre passassero i limiti loro; quand'ei gettava i fondamenti della terra29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre,
30 Con lui era io disponendo tutte le cose, ed era ogni di mio diletto lo scherzare dinanzi a lui continuamente,30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence.
31 Lo scherzare nell'universo: e mia delizia lo stare co' figliuoli degli uomini.31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam.
32 Or adunque, o figliuoli, ascoltateli: Beati quelli, che battono le mie vie.32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins!
33 Udite i mie documenti, e siate saggi, e non li rigettate.33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas!
34 Beato l'uomo, che mi ascolta, e veglia ogni di all'ingresso delia mia casa, e sta attento sul liminare della mia porta:34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil.
35 Chi mi troverà, arerà trovata la vita, e dal Signore riceverà la salute:35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui;
36 Ma chi contro di me peccherà, farà torto all'anima propria. Tutti quelli, che odiano me, amano la morte.36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.”