1 Non grida ella forse la sapienza, e la prudenza non alza ella la voce? | 1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? |
2 Nelle cime più alte, e più rilevate, lungo le pubbliche vie, ai capi delle strade ella si sta, | 2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. |
3 Presso alle porte della città, sulle porte medesime parla ella, e dice: | 3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: |
4 O uomini, a voi io grido, e a' figliuoli degli uomini si indirizza il mio parlare. | 4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! |
5 Imparate, o piccoli, la prudenza, e voi stolti prestate attenzione, | 5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! |
6 Ascoltate, mentre di cose grandi son io per discorrere, e le mie labbra si apriranno ad annunziar la giustizia. | 6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. |
7 La mia bocca sarà organo della verità, e le mie labbra detesteranno l'empietà, | 7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. |
8 I miei discorsi son tutti giusti, nulla è in essi di storto, o di perverso: | 8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. |
9 Sono diritti per quei, che hanno intelligenza, e facili per quelli, che amano di imparare. | 9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. |
10 Fate acquisto della mia disciplina, piuttosto che del denaro, e anteponete all'oro la scienza. | 10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. |
11 Perocché la sapienza più vale, che tutte le cose più preziose, e non è da compararsi con lei qualunque cosa più cara. | 11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? |
12 In la sapienza abito trai buoni consigli, e presiedo ai saggi pensieri. | 12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. |
13 Il timor del Signore è odio del male: io detesto l'arroganza, e la superbia, e la via storta, e la bocca a due lingue. | 13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. |
14 A me appartiene il consiglio, e l'equità, a me la prudenza, a me la fortezza. | 14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. |
15 Per me regnano i regi, e i legislatori ordinano quello, che è giusto: | 15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; |
16 Per me i principi comandano, e i giudici amministrano la giustizia. | 16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. |
17 Io amo quei, che mi amano, e quelli, che di buon mattino si svegliano a ricercarmi, mi troveranno. | 17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. |
18 A me appartiene la dovizia, la gloria, le ampie ricchezze, e la giustizia: | 18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. |
19 Perocché migliore dell'oro, e delle pietre preziose è il mio frutto, e dell'argento più fino li miei prodotti. | 19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. |
20 Nelle vie della giustizia io cammino, in mezzo ai sentieri di rettitudine, | 20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; |
21 Per far ricchi coloro, che mi amano, e riempiere i loro tesori. | 21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. |
22 Il Signore mi ebbe con seco nel cominciamento delle opere sue, da principio, prima che alcuna cosa creasse. | 22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. |
23 Dall'eternità ebbi io principato, e ab antico, prima che fosse fatta la terra. | 23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. |
24 Non erano ancora gli abissi, ed io era già concepita, non iscaturivano ancora i fonti delle acque, | 24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. |
25 Non posavano ancora i monti sulla gravitante lor mole: prima delle colline era io partorita: | 25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, |
26 Egli non avea ancor fatta la terra, né i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. |
27 Quand'egli dava ordine ai cieli io era presente; quando con certa legge, e ne' loro confini chiudeva gli abissi: | 27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, |
28 Quand'egli lassù stabiliva l'aere, e sospendeva le sorgive delle acque: | 28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, |
29 Quando i suoi confini fissava al mare, e dava legge alle acque, perché non oltre passassero i limiti loro; quand'ei gettava i fondamenti della terra | 29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, |
30 Con lui era io disponendo tutte le cose, ed era ogni di mio diletto lo scherzare dinanzi a lui continuamente, | 30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. |
31 Lo scherzare nell'universo: e mia delizia lo stare co' figliuoli degli uomini. | 31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. |
32 Or adunque, o figliuoli, ascoltateli: Beati quelli, che battono le mie vie. | 32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! |
33 Udite i mie documenti, e siate saggi, e non li rigettate. | 33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! |
34 Beato l'uomo, che mi ascolta, e veglia ogni di all'ingresso delia mia casa, e sta attento sul liminare della mia porta: | 34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. |
35 Chi mi troverà, arerà trovata la vita, e dal Signore riceverà la salute: | 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; |
36 Ma chi contro di me peccherà, farà torto all'anima propria. Tutti quelli, che odiano me, amano la morte. | 36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” |