1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero | 1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, |
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. | 2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, |
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, | 3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, |
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: | 4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. |
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. | 5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. |
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: | 6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: |
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, | 7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; |
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. | 8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? | 9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? |
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; | 10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, |
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. | 11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. |
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, | 12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; |
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, | 13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; |
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: | 14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. |
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. | 15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. |
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: | 16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, | 17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, |
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, | 18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, |
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. | 19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. |
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: | 20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. |
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. | 21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. |
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: | 22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, |
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. | 23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, |
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. | 24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. |
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: | 25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; |
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. | 26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. |
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? | 27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? |
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. | 28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? |
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. | 29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. |
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: | 30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; |
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. | 31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. |
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: | 32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. |
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: | 33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, |
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, | 34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, |
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. | 35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. |