Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio.2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico,3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille:4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore.5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio:6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe,7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare.8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno?9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti;10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria.11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa,12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita,13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie:14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina.15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione:16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente,17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male,18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie.19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre:20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo.21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli:22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita.23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera.24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi:25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo.26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti?27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi.28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata.29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre:30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa.31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua:32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata:33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta,34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero.35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.