1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. |
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, |
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- |
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. |
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, |
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. |
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. |
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! |
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! |
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. |
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. |
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. |
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. |
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. |
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. |
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. |
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. |
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. |
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. |
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. |
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. |
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. |
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. |
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? |
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? |
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. |
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. |
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. |
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. |
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |