1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: | 1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. |
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. | 2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, |
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. | 3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; |
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. |
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. | 5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, |
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. | 6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. |
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. | 7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. |
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. | 8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. |
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. | 9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! |
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. | 10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. |
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. | 11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. |
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. | 12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. |
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. | 13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, |
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. | 14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. |
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. | 15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. |
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. | 16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. |
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. | 17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. |
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. | 18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. |
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. | 19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. |
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. | 20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. |
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. | 21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. |
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. | 22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. |
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. | 23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. |
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. | 24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? |
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. | 25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? |
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: | 26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. |
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. | 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. |
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. | 28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. | 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. |
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. | 30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. |
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. | 31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. |