1 Or egli avvenne,che Alessandro figliuolo di Filippo, re de' Macedoni a il quale regnò il primo nella Grecia, essendo uscito dal paese di Cethim, sconfisse Dario re de' Persian' e de' Medi: | 1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade, |
2 Vinse molte battaglie, ed espugnò dappertutto le città forti, e uccise i re della terra. | 2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée. |
3 E si avanzò sino agli ultimi confini del mondo, e si arricchi colle spoglie di molte nazioni, e la terra si tacque dinanzi a lui. | 3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil; |
4 E mise insieme un esercito poderoso e di straordinario valore, e il cuore di lui si innalzò, e si inalberò. | 4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires. |
5 E si rendè padrone delle provincie delle nazioni e dei tiranni, i quali divennero suoi tributarii. | 5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir. |
6 E quindi si allettò, e si conobbe mortale. | 6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie. |
7 E chiamò i suoi servi i nobili, i quali erano stati educati con lui dalla prima età, e divise loro il suo regno, mentre era tuttora vivo. | 7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut. |
8 Regno Alessandro dodici anni, e mori. | 8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement. |
9 E i suoi servi occuparono il regno, ciascheduno nella sua provincia: | 9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur. |
10 E si cinser tutti il diadema quand' ei fu morto, e dopo di essi i loro figliuoli per molti anni: e le miserie si moltiplicarono sopra la terra. | 10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs. |
11 Di là usci quella infetta radice, Antioco Epiphane, figliuolo del re Antioco: egli era stato in ostaggio a Roma, e pervenne al regno l'anno cento trentasette del regno dei Greci. | 11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus." |
12 In quel tempo venner fuori degl'iniqui figliuoli di Israele, i quali miser su molti altri dicendo loro: Andiamo, e facciam lega colle nazioni circonvicine; perocche dopo che noi ci siamo apportati da esse, non abbiamo veduto se non disastri. | 12 Ce discours leur parut bon. |
13 E quegli approvarono questo discorso. | 13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes. |
14 E alcuni del popolo risolulamente andarono al re; ed egli diede loro facoltà di vivere secondo i costumi delle genti. | 14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations, |
15 Ed eglino edificarono un ginnasio in Gerusalemme secondo l'uso delle nazioni: | 15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal. |
16 E abolirono il segno della circoncisione: e abbandonarono il Testamento santo, e si unirono colle nazioni, e si venderono per mal fare. | 16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes. |
17 E Antioco stabilitosi nel suo regno intraprese di farsi re anche dell'Egitto, e di avere il dominio di due regni. | 17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte, |
18 Ed entrò nell'Egitto con numeroso esercito, con cocchi ed elefanti e cavalieri e con gran numero di navi: | 18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain. |
19 E diede battaglia a Tolomeo re d'Egitto; e Tolomeo temè l'incontro, e si fuggi, e molti furon feriti e uccisi. | 19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays. |
20 E quegli espugnò le città forti dell'Egitto, e saccheggio tutta il paese. | 20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante. |
21 E dopo di aver desolato l'Egitto, Antioco tornò indietro l'anno cento quarantatrè, e s'incamminò contro Israele, | 21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires, |
22 E arrivò a Gerusalemme con grosso esercito. | 22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage. |
23 Ed entrò arrogantemente nel luogo santo, e si prese l'altare d'oro e il candelabro colle lampane e tutti i vasi e la mensa di proposizione e i vasi delle libagiani e le coppe e i turiboli d'oro e il velo e le corone e l'ornato di oro, che stava sulla facciata del tempio, e fece tutto in pezzi. | 23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva. |
24 E prese l'argento e l'oro e i vasi preziosi, e portò via i tesori nascosti, che ritrovò, e dato il sacco ad agni cosa, se n'andò al suo paese; | 24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence. |
25 Avendo trucidala molta gente, e avendo parlato con gran superbia. | 25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays: |
26 E grande fu il tutto in Israele e in tutto il paese. | 26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra. |
27 E i principi e i seniori gemevano; i giovani e le fanciulle erano senza fiato; e la beltà delle donne spari. | 27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil. |
28 Tutti gli sposi novelli menavan duolo e piangevan le spose sedendo sul letto nuziale: | 28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob. |
29 E si commosse la terra per pietà dei suoi abitatori, e tutta la casa di Giacobbe fa nell'obbrobrio. | 29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante. |
30 E di li a due intieri anni il re mandò il soprintendente de' tributi pelle città di Giuda, il quale arrivò a Gerusalemme con gran comitiva. | 30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël. |
31 E parlò alla gente benignamenle, ma con inganno; e quelli se ne fidarono. | 31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte. |
32 Ma egli repentinamente assalì i cittadini, e ne fece gran macello, e trucidò moltissima gente d'Israele. | 32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail. |
33 E spoglio la città, o vi mise il fuoco; e ne distrusse le case e le mura all' intorno: | 33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle. |
34 E menarono schiave le donne, e presero i ragazzi e i bestiami. | 34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent; |
35 E cinsero la città di David di muraglia forte e grande e di massicce torri, ed ella serviva loro di fortezza. | 35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable. |
36 E vi misero gente malvagia, uomini iniqui i quali vi si afforzarono, e vi radunarono armi e viveri; e messe insieme le spoglie di Gerusalemme, | 36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël. |
37 Ivi le riposero: ed essi furono un gran flagello, | 37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint. |
38 Stando ivi in aguato contro del luogo santo, e divennero un cattivo diavolo per Israele. | 38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent. |
39 E spargevano il sangue innocente attorno al luogo santo, e contaminarono il santuario. | 39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris. |
40 E per causa loro si aggirano gli abitanti di Gerusalemme, ed ella divenne stanza degli stranieri e straniera al suo popolo; e i suoi figliuoli l'abbandonarono. | 40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil. |
41 Il suo santuario restò in abbandono, come un deserto; le sue feste solenni si cambiarono in tutto, e i suoi sabati in obbrobrio e i suoi onori andarono in fumo. | 41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple |
42 La sua ignominia fu proporzionata alla sua gloria, e la sua grandezza fini in pianti. | 42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales. |
43 E il re Antioco spedì lettere per tutto il suo regno, perché si riunisser tutti in un sol popolo, e rinunziasse ciascuno alla propria legge. | 43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat. |
44 E tutte le genti si accordarono in obbedire al comando del re Antioco; | 44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays, |
45 E molti d'Israele si sottomisero a questa schiavitù, e sacrificarono agl'idoli, e violaron il sabato. | 45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes, |
46 E mandò il re suoi messaggieri a Gerusalemme e per tutte le città di Giuda con lettere, affinché abbracciasser le leggi delle nazioni della terra, | 46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint, |
47 E proibissero, che gli olocausti e i sacrifizj e le oblazioni si facessero al tempio di Dio, | 47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs, |
48 E che non si santificasse il sabato, nè le solennità: | 48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations, |
49 E ordinò, che si profanassero i luoghi santi e il popol santo d'Israele. | 49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances. |
50 E ordinò che si ergessero altari e templi e idoli, e si immolasscro carni di porco e bestie immonde, | 50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort. |
51 E non circoncidessero i propri figliuoli, e si contaminassero con ogni sorta d'immondezze e di abominazioni, affinché si dimenticassero della legge di Dio, e conculcassero tutti i precetti di Dio. | 51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville. |
52 E che tutti quelli che non obbedissero all'ordine del re Antioco, fossero messi a morte. | 52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays. |
53 Di tal tenore furon le lettere spedite da lui per tutto il suo regno, e deputò magistrati, che costringessero il popolo a far tali cose. | 53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge. |
54 E questi comandarono alle città di Giuda, che sacrificassero. | 54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels. |
55 E molti del popolo si unirono con quelli, che avean abbandonata la legge del Signore, e fecero del male assai nel paese: | 55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens. |
56 E obbligarano il popolo d'Israele a fuggirsi in parti rimote e in luoghi, dove tener nascosta la loro fuga. | 56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés. |
57 Ai quindici del mese di Casleu, l'anno cento quarantacinque, il re Antioco eresse l'idolo abominevole della desolazione sopra l'altare di Dio, e si eressero altari da tutte le parti in tutte le città di Giuda: | 57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort. |
58 E davanti alle porte delle case e per le piazze abbruciavano incensi, e facevan sacrifizj: | 58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention; |
59 E stracciati i libri della legge di Dio, li gettavano ad ardere nel fuoco. | 59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes. |
60 E se presso alcuno trovavano i libri del Testamento del Signore, e se alcuno osservava la legge del Signore, erano trucidati a tenor dell'editto del re. | 60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit, |
61 Cosi violentemente trattavano il popol d'Israele, che trovavasi nelle città ogni mese. | 61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision. |
62 E ai venticinque del mese eglino facean sacrifizj sopra l'altare, che era dirimpetto all'altare di Dio. | 62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs. |
63 E le donne, che avesser circoncisi i loro figliuoli, erano trucidate secondo l'ordine del re Antioco, | 63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent. |
64 E impiccavano i bambini pel collo in tutte le case loro, e trucidavano chi gli avesse circoncisi. | 64 Une grande colère plana sur Israël. |
65 Ma molti del popolo d'Israele fermarono dentro di se di non mangiar cibi immondi, ed elessero di piuttosto morire, che contaminarsi con impure vivande: | |
66 E non vollero violare la legge santa di Dio, e furono trucidati. | |
67 E grande oltremodo fu l'ira contro quel popolo. | |