ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 εργατης μεθυσος ου πλουτισθησεται ο εξουθενων τα ολιγα κατα μικρον πεσειται | 1 Un operaio ubriacone non arricchirà, chi disprezza le piccole cose cadrà a poco a poco. |
2 οινος και γυναικες αποστησουσιν συνετους και ο κολλωμενος πορναις τολμηροτερος εσται | 2 Vino e donne fanno deviare anche i saggi, ancora più temerario è chi frequenta prostitute. |
3 σηπη και σκωληκες κληρονομησουσιν αυτον και ψυχη τολμηρα εξαρθησεται | 3 Putredine e vermi saranno la sua sorte, chi è temerario sarà eliminato. |
4 ο ταχυ εμπιστευων κουφος καρδια και ο αμαρτανων εις ψυχην αυτου πλημμελησει | 4 Chi si fida troppo presto, è di animo leggero, chi pecca, danneggia se stesso. |
5 ο ευφραινομενος καρδια καταγνωσθησεται | 5 Chi si compiace del male, sarà condannato; chi resiste ai piaceri, corona la propria vita. |
6 και ο μισων λαλιαν ελαττονουται κακια | 6 Chi domina la lingua, vivrà senza liti; chi odia la loquacità, riduce i guai. |
7 μηδεποτε δευτερωσης λογον και ουθεν σοι ου μη ελαττονωθη | 7 Non ripetere mai la parola udita e non ne avrai alcun danno. |
8 εν φιλω και εχθρω μη διηγου και ει μη εστιν σοι αμαρτια μη αποκαλυπτε | 8 Non parlare né riguardo all’amico né riguardo al nemico, e se puoi farlo senza colpa, non svelare nulla, |
9 ακηκοεν γαρ σου και εφυλαξατο σε και εν καιρω μισησει σε | 9 poiché chi ti ascolta si guarderà da te e all’occasione ti detesterà. |
10 ακηκοας λογον συναποθανετω σοι θαρσει ου μη σε ρηξει | 10 Hai udito una parola? Muoia con te! Sta’ sicuro, non ti farà scoppiare. |
11 απο προσωπου λογου ωδινησει μωρος ως απο προσωπου βρεφους η τικτουσα | 11 Per una parola va in doglie lo stolto, come la partoriente per un bambino. |
12 βελος πεπηγος εν μηρω σαρκος ουτως λογος εν κοιλια μωρου | 12 Una freccia conficcata nella coscia: tale una parola in seno allo stolto. |
13 ελεγξον φιλον μηποτε ουκ εποιησεν και ει τι εποιησεν μηποτε προσθη | 13 Chiedi conto all’amico: forse non ha fatto nulla, e se ha fatto qualcosa, perché non continui più. |
14 ελεγξον τον πλησιον μηποτε ουκ ειπεν και ει ειρηκεν ινα μη δευτερωση | 14 Chiedi conto al prossimo: forse non ha detto nulla, e se ha detto qualcosa, perché non lo ripeta. |
15 ελεγξον φιλον πολλακις γαρ γινεται διαβολη και μη παντι λογω πιστευε | 15 Chiedi conto all’amico, perché spesso si tratta di calunnia; non credere a ogni parola. |
16 εστιν ολισθανων και ουκ απο ψυχης και τις ουχ ημαρτεν εν τη γλωσση αυτου | 16 C’è chi scivola, ma non di proposito; e chi non ha peccato con la sua lingua? |
17 ελεγξον τον πλησιον σου πριν η απειλησαι και δος τοπον νομω υψιστου | 17 Chiedi conto al tuo prossimo, prima di minacciarlo; da’ corso alla legge dell’Altissimo. |
18 - | 18 Il timore del Signore è il principio dell’accoglienza, la sapienza procura l’amore presso di lui. |
19 - | 19 La conoscenza dei comandamenti del Signore è educazione alla vita, chi fa ciò che gli è gradito raccoglie i frutti dell’albero dell’immortalità. |
20 πασα σοφια φοβος κυριου και εν παση σοφια ποιησις νομου | 20 Ogni sapienza è timore del Signore e in ogni sapienza c’è la pratica della legge e la conoscenza della sua onnipotenza. |
21 - | 21 Il servo che dice al padrone: «Non farò ciò che ti piace», anche se dopo lo fa, irrita colui che gli dà da mangiare. |
22 και ουκ εστιν σοφια πονηριας επιστημη και ουκ εστιν οπου βουλη αμαρτωλων φρονησις | 22 Non c’è sapienza nella conoscenza del male, non è mai prudenza il consiglio dei peccatori. |
23 εστιν πανουργια και αυτη βδελυγμα και εστιν αφρων ελαττουμενος σοφια | 23 C’è un’astuzia che è abominevole, c’è uno stolto cui manca la saggezza. |
24 κρειττων ηττωμενος εν συνεσει εμφοβος η περισσευων εν φρονησει και παραβαινων νομον | 24 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato, che uno molto intelligente ma trasgressore della legge. |
25 εστιν πανουργια ακριβης και αυτη αδικος και εστιν διαστρεφων χαριν του εκφαναι κριμα | 25 C’è un’astuzia fatta di cavilli, ma ingiusta, c’è chi intriga per prevalere in tribunale, ma il saggio è giusto quando giudica. |
26 εστιν πονηρευομενος συγκεκυφως μελανια και τα εντος αυτου πληρη δολου | 26 C’è il malvagio curvo nella sua tristezza, ma il suo intimo è pieno d’inganno; |
27 συγκρυφων προσωπον και εθελοκωφων οπου ουκ επεγνωσθη προφθασει σε | 27 abbassa il volto e finge di essere sordo, ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento su di te. |
28 και εαν υπο ελαττωματος ισχυος κωλυθη αμαρτειν εαν ευρη καιρον κακοποιησει | 28 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare, all’occasione propizia farà del male. |
29 απο ορασεως επιγνωσθησεται ανηρ και απο απαντησεως προσωπου επιγνωσθησεται νοημων | 29 Dall’aspetto si conosce l’uomo e chi è assennato da come si presenta. |
30 στολισμος ανδρος και γελως οδοντων και βηματα ανθρωπου αναγγελει τα περι αυτου | 30 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente e la sua andatura rivelano quello che è. |