Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 12


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.