ΙΩΒ - Giobbe - Job 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια | 2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. |
3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν | 3 Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? |
4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα | 4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. |
5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων | 5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. |
6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται | 6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. |
7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν | 7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. |
8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης | 8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. |
9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα | 9 Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? |
10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου | 10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. |
11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται | 11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? |
12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη | 12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? |
13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις | 13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. |
14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει | 14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. |
15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας | 15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. |
16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις | 16 Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. |
17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν | 17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. |
18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων | 18 Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. |
19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν | 19 Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. |
20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω | 20 Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. |
21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο | 21 Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. |
22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου | 22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. |
23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα | 23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. |
24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν | 24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. |
25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων | 25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. |