Ephesians 4
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, | 1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel quevous avez reçu: |
2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; | 2 en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité; |
3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | 3 appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix. |
4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | 4 Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vousavez reçu; |
5 One Lord, one faith, one baptism, | 5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; |
6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. | 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous. |
7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | 7 Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré sesdons. |
8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. | 8 C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des donsaux hommes. |
9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | 9 "Il est monté", qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de laterre? |
10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | 10 Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin deremplir toutes choses. |
11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | 11 C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encoreévangélistes, ou bien pasteurs et docteurs, |
12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | 12 organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps duChrist, |
13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | 13 au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et laconnaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude duChrist. |
14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | 14 Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à toutvent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur. |
15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: | 15 Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui quiest la Tête, le Christ, |
16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | 16 dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui lenourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même,dans la charité. |
17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | 17 Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font lespaïens, avec leur vain jugement |
18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | 18 et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorancequ'a entraînée chez eux l'endurcissement du coeur, |
19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | 19 et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avecfrénésie toute sorte d'impureté. |
20 But ye have not so learned Christ; | 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | 21 si du moins vous l'avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité quiest en Jésus, |
22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | 22 à savoir qu'il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, quiva se corrompant au fil des convoitises décevantes, |
23 And be renewed in the spirit of your mind; | 23 pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement |
24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | 24 et revêtir l'Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. |
25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | 25 Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pasmembres les uns des autres? |
26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | 26 Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère; |
27 Neither give place to the devil. | 27 il ne faut pas donner prise au diable. |
28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | 28 Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au pointde pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux. |
29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. | 29 De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capabled'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent. |
30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. | 30 Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de larédemption. |
31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | 31 Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avecla malice sous toutes ses formes. |
32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. | 32 Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnantmutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |